PIECES JUSTIFICATIVES

Transcription fidèle de la pièce qui se trouve insérée dans le volume 763 de la collection des manuscrits de Dupuy, à la Bibliothèque Impériale. Ce volume est intitulé : Bulles des Papes, depuis Honoré III jusques à Grégoire IX

Clemens episcopus, servus servorum dei, carissimo in Christo filio Philippo regi Francorum illustri, salutem et apostolicam benedictionem. Quoniam praecordia tua personae nostrae incolumitas grata certificat, scire te volumus quod, illo faciente qui potest, Viennae plena corporis sospitate vigemus ac laetanter audivimus incolumitate consimili te vigere. Ad haec, ut eorum quae in negotio templariorum emergunt tuae noticiae veritatis [pour veritas], magnitudinem regiam volumus non latere quod cum inquisitiones factae contra ordinem templariorum coram praelatis et aliis personis ecclesiasticis, qui ad praesens sacrum concilium venerunt, et quos ad hoc congregari, certa die, nostra deliberatio fecerat, legerentur, septem de ordine templariorum ipsorum et in quadam alia subsequenti congregatione consimili, duo de ordine ipso, se coram eisdem praelatis et personis, nobis tamen absentibus, praesentarunt qui se deffensionem eiusdem ordinis offerentes, asseruerunt mille quingentos vel duo millia fratres eiusdem ordinis qui Lugduni et in circumvicinis partibus morabantur, eis circa defensionem ipsius ordinis adhaere ; nos tamen ipsos, se spontanea offerentes, detineri mandavimus et facimus detineri. Et ex tunc, circa nostrae personae custodiam, solertiorem diligentiam solito duximus adhibendam ; haec autem celsitudini tuae duximus intimanda ut tui providi cautela consilii quid deceat et quid expediat circa personae tuae custodiam diligenti consideratione voleat praevidere.
Datum Viennae, 11 mens. novembris, pontifici nostri anno 6.

Traduction de la lettre de Clément V, qui annonce à Philippe le Bel que neuf templiers s'étant présentées par-devant le concile de Vienne pour défendre l'ordre au nom de quinze cents ou deux mille chevaliers, il a fait mettre en prison ces neuf templiers et les y fait retenir.

 

Clément, évêque, serviteur des serviteurs de Dieu, à notre très cher fils en Jésus-Christ Philippe, illustre roi des Français, salut et bénédiction apostolique ; sachant que les nouvelles de notre bonne santé vous sont agréables, nous vous annonçons qu'avec l'aide du Tout-Puissant, nous jouissons d'une entière et excellente santé, et que nous avons appris avec joie que la vôtre est également bonne. Pour faire connaître à votre grandeur royale la vérité de tous les événements qui surviennent dans l'affaire des templiers, je dois ne pas vous cacher que tandis que les informations faites contre l'ordre des templiers étaient lues par-devant les prélats et autres ecclésiastiques qui, d'après la convocation qu'ils avaient reçue de nous, sont venus au présent sacré concile, sept chevaliers de l'ordre des templiers, dans une séance, et deux autres dans une séance subséquente, se sont, en notre absence, présentés par-devant les mêmes prélats et ecclésiastiques, et offrant de prendre la défense de l'ordre, ont assuré que 1500 ou 2000 frères du même ordre, qui demeuraient à Lyon ou dans ses environs, se joignaient à eux pour cette défense. Quoique ces neuf templiers se fussent présentés volontairement, nons avons cependant ordonné qu'ils fussent arrêtés, et nous les faisons retenir en prison. Depuis lors nous avons cru devoir employer, pour la garde de notre personne, des soins plus assidus que de coutume, et devoir annoncer ces événements à votre grandeur, afin que la prudence de votre conseil vigilant avise à ce qui convient et importe de faire pour la garde de votre personne.
Donné à Vienne le 11 novembre, an 6 de notre pontificat.

Prière que les templiers faisaient dans leurs prisons lorsqu'on leur eut refusé, comme hérétiques, de les admettre à la célébration des saints offices.

Sancti spiritus adsit nobis gratia. Maria, Stella maris, perducat nos ad portam salutis. Amen. Domine, Jesu Christe, sancte pater, aeterne Deus, omnipotens, sapiens creator, largitor, administrator benignus, et carissimus amator, pius et humilis redemptor, clemens, misericors salvator, Domine, te deprecor humiliter et exoro ut illumines me, liberes et conserves fratres Templi, et omnem populum tuum chistianum turbatum.

Tu, Domine, qui scis nos esse innocentes, facias liberati, ut vota nostra et mandata tua in humilitate teneamus, et tuum sanctum servitium et voluntatem faciamus ; contumelias iniquas, non veras, contra nos oppositas per graves oppositiones, et malas tribulationes et tentationes, quas passi fuimus, et pati ulterius non possumus.

Omnipotens, aeterne Deus, qui beatum Joannem evangelistam et apostolum tuum valde diligis, qui super pectus tuum in caena recubuit, et cui secreta caeli revelavis et demonstravis, et stante in ligno sanctae crucis, pro redemptione nostra, sanctissimam matrem tuam virginem commendavis, in cujus honore gloriose fuit facta, et fundata religio ; pro tua sancta misericordia liberes et conserves, prout tu scis nos esse innocentes a criminibus contra nos oppositis, et operas possideamus, per quas ad gaudia paradisi perducamur, per Christum dominum nostrum. Amen.

Traduction

Dieu éternel et tout-puissant, sage créateur..., sauveur clément et miséricordieux, ô Seigneur, je te demande humblement, et je te supplie de m'illuminer, de délivrer et conserver tous les frères du Temple, et tout ton peuple chrétien, que trouble le scandale de nos malheurs.

0 toi, mon Dieu, toi qui sais que nous sommes innocents, procure-nous notre délivrance, afin que nous accomplissions dans notre humilité, et nos voeux et tes préceptes, afin que nous remplissions ton service pieux et ta volonté sainte : délivre-nous de ces affronts cruels et non mérités que nous causent nos grands désastres, nos terribles épreuves, et nos affreuses tribulations. Nous avons tout souffert jusqu'à présent ; mais nous n'avons plus la force de résister désormais.

Par ta sainte miséricorde, délivre-nous et conserve-nous ; tu sais que nous sommes innocents des crimes dont on nous accuse.

Extrait de la défense des soixante-quinze

Processus habitus contra ipsos rapidus, violentus, repens, iniqnuus et injustus fuit ; nullam omnino justitiam, sed totam injuriam, violentiam gravissimam, et errorem intolerabilem continens ; quia nullo servato juris ordine vel rigore ; imo cum exterminato furore ; subito capti fuerunt omnes fratres ejusdem ordinis, in regno Franciae, et tanquam oves ad accisionem ducti, subito bonis et rebus suis omnibus spoliati, duris carceribus mancipati, et per diversa et varia genera tormentorum, ex quibus multi, et multi ad tempus coacti fuerunt mentiri contra seipsos et ordinem suum...

Ut facilius et melius possent induci fratres praedicti ad mentiendum, et testificandum contra se ipsos et ordinem, dabantur eis litterae, cum bulla D. regis pendenti de conservatione membrorum, et vitae ac libertatis ab omni poena, et diligenter cavebatur eisdem de bona provisione et magnis redditibus sibi datis annuatim in vita ipsorum, praedicendo semper eis quod ordo Templi erat condemnatus omnino : unde quicumque contra dictum ordinem fratres Templi dixerint, corrupti sunt ex causis praedictis...

Omnia praedicta sunt ita publica et notoria, quod nulla possunt tergiversatione celari...

Unde, super artinculis dictis contra religionem inhonestis, horribilibus, et horrendis, et detestandis, tanquam impossibilibus et turpissimis, dicunt quod articuli illi sunt mendaces et falsi, et quod illi qui suggesserunt il1a mendacia tam iniqua et falsa, domino nostro summo pontifici, et serenissimo domino nostro regi Franciae, sunt falsi christiani, vel omnino heretici, detractores et seductores ecclesiae sanctae, totius fidei christianae.

Religio templi munda et immaculata est, et fuit semper ab omnibus illis articulis, vitiis et peccatis praedictis ; et quicumque contrarium dixerunt vel dicunt, tanquam infidèles et heretici loquuntur.

Asserunt ad defensionem ordinis supra dicti, quod omnes articuli missi per dominum papam sub bulla ipsius, eis lecti et expositi, scilicet inhonesti, turpissimi, et irrationabiles, et detestabiles, et horrendi sunt, mendaces, falsi, imo falsissimi, etiam et iniqui, et per testes, seu susurrones, et suggestores inimicos et falsos fabricati, adinventi, et de novo facti...

Quicumque religionem ipsam ingreditur, promittit quatuor substantialia, videlicet paupertatem, obedientiam, castitatem, et se totis viribus exponere servitio sanctae terrae, hoc est, ad ipsam terram sanctam Jerosolymitanam acquirendam, et acquisitam, si Deus dederit gratiam acquirendi, conservandam, custodiendam, et defendendam pro posse.

Et propter hoc, parati sunt corde, ore, et opere, modis omnibus quibus melius fieri potest et debet, defendere et sustinere.

Quod personaliter possint esse in concilio generali, et qui non poterunt interesse, possint aliis fratribus euntibus, ad concilimn committere vices suas.

Offerunt se omnes particulariter, generaliter et singulariter, ad defensionem religionis, et petunt et supplicant esse in concilio generali, per se ipsos, et ubicumque tractabitur de statu religionis.

Petunt quod omnes fratres dicti ordinis, qui relicto habita seculariorum, conversantur inhoneste in opprobrium dictae religionis, et ecclesiae sanctae, ponantur in manu ecclesias sub fida custodia, donec cognitum fuerit utrum falsum vel verum perhibuerint testimonium.

Supplicant et requirunt quod quandocungue fratres aliqui examinabantur, nullus laicus intersit, qui eos possit audire, vel alia persona, de qua possint merito dubitare, nec pretextu alicujus terroris, vel timoris, falsitas possit exprimi, vel veritas occultari, quia omnes fratres generaliter sunt tanto terrore et timore percussi, quod non est mirandum quodammodo de iis qui mentiuntur, sed plus de iis qui sustinent veritatem, videndo tribulationes et angustias, quas continue vertici patiuntur, et minas, et contumelias, et alia mala quae quotidie sustinent, et bona, et commoda, et delicias, ac libertates quas habent falsidici, et magna promissa quae sibi quotidie fiunt.

Undè mira res, et fortius stupenda omnibus, quod major fides adhibeatur mendacibus illis qui, sic corrupti, talia testificantur, ad utilitatem corporum, quam illis qui, tanquam christi martyres, in tormentis, pro veritate sustinenda, cum palma martyrii decesserunt, et etiam quod majori et saniori parti viventium pro ipsa veritate sustinenda, sola urgente conscientia, tot tormenta, poenas, tribulationes et angustias, improperia, calamitates, et miserias passi fuerunt, et in carceribus quotidie patiuntur.

Interrogatoire de frère Pierre de Boulogne, par le commissaire de l'inquisiteur

Anno Domini millesimo trecentesimo septimo, indictione sexta, pontif. sant. patris dd. C. divina providentia papae V anno secundo, die Martis, post festum omnium Sanctorum, scilicet, septima die novembris, in religiosi et honesti viri fratris Nicolai de Anessiaco, ordinis fratrum praedicatorum commissarii, dati a religioso et honesto viro fratre de Parisius, ejusdem ordinis inquisitore haereticae pravitatis in regno Franciae, autoritate apostolica deputato, nostrum notariorum publicorum, et testium infra scriptorum praesentia, personaliter constitutos frater Petrus de Bononia, praesbiter et generalis procurator totius ordinis militiae Templi, aetatis quuadraginta quatuor annorum vel circa, juratus ad sancta Dei evangelia, et requisitus de se et aliis dicti ordinis militiae templi supra dicto crimine delatis, dicere veritatem, dixit per juramentum suum, quod, bene sunt vigninti quinque anni, vel circa, quod fuit receptus Bononiae, per fratrem Guillelmum, de novis praeceptorem tunc in Lombardia, praesentibus fratre Petro Noutine et fratre Jacobo Bononiae, tunc praeceptoribus, et aliis de quorum nominibus non recolit ; item dixit, per juramentum suum, quod eo recepto, et post juramentum ab eo praestitum de statutis et secretis ordinis, et post mantellum sibi positum ad collum recipiens traxit eum ad partem, et ostendit sibi quamdam crucem ligneam, cum imagine crucifixi et praecepit sibi quod abnegaret eum cujus imago erat ibi, et ter spueret, super crucemque fecit idem frater Petrus ; item dixit, per juramentum, quod recipiens dixit sibi quod si temptatio carnis stimularet eum, quod ipse bene poterat se commiscere cum fratribus ordinis sui, et ipsi secum, sine peccato ; sed ipse nunquam credidit nec credit, ut dixit, quin hoc sit peccatum horribile, et dixit quod nunquam commisit illud peccatum. Item, osculatus fuit recipientem in ore, in umbilico, et in vili parte inferiore. Item, dixit quod vidit fratrem Artusium, militem secum, et postea plures alios fratres dicti ordinis per illum eumdem modum recipi in ordine praedicto. Item dixit, per juramentum suum, quod, vi, vel metu tormentorum, vel alias, non dixit aliud quam veritatem, nec in praamissis miscuit aliquam falsitatem, sed meram veritatem dixit pro salute animaa suae.

Mode de réception des chevaliers du Temple
E codice ms bibliothecae Corsiniae Romae. Curante dom Münter, 1786

Biaus seignors freres, vos vees bien, que le plus cest a corde de faire cestui frere. S'il y avoit nul de vos qui seust en lui chose, porquoi il ne deust estre freres droturierement, si le deist. Car plus bele chose seroit, qui le deist avant, que puis, qu'il sera venus devant nos : et se nul nedit riens, si le doit len mander querre et metre le en une chambre pres de chapistre. Et puis li doit len mander deus podeshomes, ou trois des plus anciens de maison, et que miaus il saichent mostrer ce qui li covient. Et quant il sera devant ces, illi doivent bien dire : freres, requeres vos la compaignie de la maison. Et se il dit : oil, illi doivent mostrer les grans durtes de la maison, et les chariables commandemens qui i sont, et toutes les durtes aussi, qui li sauront mostrer. Et se il dit qu'il soufrira volentiers tout por Dieu, et qu'il veaut être serf et esclaf de la maison a tous jors, mais tous les jors de sa vie ; et illi doivent demander se il a femme espouse, ni fiancee, ne se il fist onques vou ne promission a autre religion, ne se il doit dette a nul home dou monde qu'il ne puisse paier : et se il est sain de son cors, qu'il nail nule maladie reposte : ne se il est serf de nul home : et se il dit que non, que il est bien quites de ces choses, li freres doivent entrer en chapistre et dire le au maistre ou a celui qui tendra son luec : Sire, nos avons parle a cest prodome qui est defors et li avons mostre les durtes de la maison, sicome nos avons peu et seu ; et il dit quil veaut estre serf et esclaf de la maison, et de toutes ces choses que nos li demandames, il en est quites et delivres ; nen li na nul enpechement que bien ne puisse et doit estre freres, se a Dieu, et à vos, et as freres plaist. Et le maistres doit dire de rechief, que se il y avoit nul qui y seust autre chose, que il le deust dire. Quar meaus vaudroit ores que apres. Et se nul ne dit riens, si doit dire, Vôles vos quen le face venir de par Dieu ? et li prodome diront : faites le venir de part Dieu. Et adonques doivent retorner cil qui parlerent a li, et li doivent demander : J estes vos encores en votre bone volente ? Et cil dit, oil, illi doivent dire et enseignier, comment il doit requerre la compaignie de la maison. Cest qu'il doit venir en chapistre, et se doit agenoillier devant celui, qui le tient les mains jointes, et doit dire : Sire, je sui venus devant Dieu, et devant vos, et devant les freres, et vos prie et vos requier por Dieu et por nostre Dame, que vos maccuillies en vostre compaignie, et en vos bien fais de la maison, come celui qui tozjors mes veaut estre serf et esclaf de la maison ; et cil qui tient le chapistre, li doit dire : biau frère, vos requerres muls grant chose ; quar de nostre religion vous ne vees que l'escorche qui est par defors : car lescorche si est, que vos nos vees avoir biaus chevaus, et biaus hernois, et bien boivre, et bien mangier, et beles robes, et ensi vos semble que vos fussies mult aise : mais vos ne saves pas les fors comandemens qui sont pardedens ; quar forte chose si est, que vos, qui estes sires de vos meismes, que vos vos facies serf d'autrui ; quar a grant poine ferez jamais chose que vos veules. Car se vos veulles estre en la terre de ca mer, len vos mandera de la. Ou se vos voles estre en Acre len vos mandera en terre de Triple, ou dAntioche, ou dArmenie, ou len vos mandera en Puille, ou en Cesice, ou en Lombardie, ou en France, ou en Borgoigne, ou en Engleterre, ou en pluisors autres terres ou nos avons maisons et possessions. Et se vos voles dormir, on vos fera veillier, et se vos voles aucunes fois veillier len vos comandera que vos aillies reposer en vostre lit. Et cil est frere sergent, et il veulle estre frere de covent, len li puet dire quen le metra sur un des plus vils mestiers que nos avons, par aventure au four, ou au molin, ou a la cuisine, ou sur les chameaus, ou sur la porcherie, ou sur pluisiors autres offices, que nos avons, et souvent autres durs commandement quen vos fera. Avant vos seres a la table, que vos voudres mangier, len vos comandera, que vos ailles ou len huisouses. Et vos ne nos ne portions avoir grant damaige de chose, que vos nos aies encore dite. Mais ves ici les saintes evangiles et les saintes paroles notre Seignor, et des choses, que vos nos demanderons, vos nos dires verite, quar se vos en menties, vos en series pariures, et en porries perdre la maison, dont Dieu vos gart.

Nos premerement vos demandons, si vos aves feme, espouse na fiance par quoi ele vos peust ne deust demander par le droit de sainte yglise. Quar se vos en menties, et il avenoit domain, ou plus domain, ou quelque tens, quele venist, et ele vos peust prover que vos fuffies son baron, et vos peust demander par le droit de sainte yglise, len vos osteroit 1'abit, et vos metroit len en gros fers. Et si vos feroit on laborer avec les esclafs, et quant len vos auroit fait asses de la honte, l'en vos prentroit par le poin, et vos baillerait len à la feme, et auries perdus la maison a tozjors mais.

Le segonde si est, se vos eussies estes en autre religion , ou vos eussies fait vou ne promission. Quar se vos leussies fait et len vos en poist ataindre, et la religion vos demandast por son frere, len vos osteroit labit, et rendroit a la religion, et avant vos feroit ben de la honte alles, et auries perdue la compaignie de la maison tozjors mais.

La tierce si est, si vos deussies nule dete a nul home dou monde, que vos ne peusses paier, ou par vos, ou par vos amis ; sans riens metre des aumosnes de la maison, len vos osteroit labit, et rendroit len au detor, et puis ne seroit la maison de riens tenue ne a vos, ne au dettour.

La quatre si est, si vos estes sain de vostre cors, quen vos nait nule maladie reposte fors ce que nos veons pas de fors, et se vos esties proves, ne atains, que vos deussies au siecle avant que vos fussies nostre frere. Vos en porries perdre la maison dont Dieu vos gart.

La quinte est, se vos aves promis ne done à home dou monde, ne a frere dou T., ne a autre, or, ne argent, ne autre chose, parquoi il vos peust aidier de venir en ceste religion, quar ce seroit symonie, ne ne vos porries sauver en nostre maison, se vos en esties atains, ne proves : vos en perdries la compaignie de la maison. Ou se vos esties serf daucun home, et il vos demandoit, len vos rendroit a lui, et auries perdue la maison. Et se il est freres chevaliers, ne li demande riens de ce ; mes lon li puet demander se il est fiz de chevalier ou de dame, et que ces pères soit de lignage de chevaliers, et se il est de loial mariage. Et après li doit len demander, soit freres chevaliers, ou frère sergens, seil est prestres, ne diaques, ne soudiaques, quar se il avoit nules de ces ordres, et ille seroit, il en porroit perdre la maison, et cil est frere sergent, len li doit demander se il est chevalier. Et lon doit lon demander, cil sont escomenie soit frere chevaliers, ou frere sergent, et puis puet demander celui qui tient le chapistre as viels homes de la maison, cil y a autre chose a demander, et cil dient que non, si dira cil qui tient le chapistre : biau frere, de toutes ces demandes que nos vos avons faites, gardies bien que vos nos aves dit vérité. Quar ce vos nos avies de riens menti, de nules de ces choses vos en porries perdre la maison, dont Dieu vos gart.

Ores beau frère, or entendes bien ce que nos vos dirons. Vos promettes a Dieu, et a nostre Dame que vos mes tous les jors de vostre vie seres obéissant au maistre dou T., et a quelque commandeor sur vos, et il doit dire : oil sire, si Dieu plaist. Encores promettes vos a Dieu et a madame sainte Marie, que vos mes tous les jors de vostre vie vivres chastement de vostre cors, et il doit dire : oil sire, se Dieu plaist. Encores prometes vos a Dieu et a nostre dame sainte Marie, que vos tous les jors mes de vostre vie, les bons us et les bones costumes de nostre maison, celes qui i sont, et celes que le maistre et li proudomes de la maison i metront tendres. Et il doit dire : oil se Dieu plaist, sire. Encores prometes vos a Dieu et a madame sainte Marie, que vos tous les jors mes de vostre vie, aideres a conquerre a la force et au pooir que Dieu vos a doue, la sainte terre de Iérusalem, et celle que crestien tienent, aideres a garder et a sauver a votre pooir. Et il doit dire : oil, sire, se Dieu plaist. Encores prometes vos a Dieu et a madame sainte Marie, que jamais ceste religion ne laures por plus fort ne por plus foibles, ne por pior, ne por meillor, se vos ne le facies par le congie dou maistre, et dou couvent qui ont le pooir, et il doit dire : oil, sire, se Dieu plaist. Encores prometes vos a Dieu et a madame sainte Marie, que vos jamais ne seres en luec, ni en place, ou nul crestiens soient deserites a tort ni a desraison de soes choses, ne par vostre force ne par vostre conseill ; et il doit dire : oïl, sire, se Dieu plaist. Et nos de par Dieu, et de par nostre dame sainte Marie, et de par monseignor saint Pierre de Rome, et de par nostre père l'Apostoile et de par tos esfreres du T., si vos accuillons a tos les biens fais de la maison, qui ont este fais des le comencement, et qui seront fais jusques a la fin. Et vos, et vostre pere, et vostre mere, et tous ces qui vos vorres accuillir du vostre lignage. Et vos aussi nos accuillies en toustes biens fais que vos aves fais et feres. Et si vos prometons dou pain et dou laigne, et de la pouvre robe de la maison, et de la poine, et du travail aisses. Et puis cil qui tient le chapistre doit prendre le mantel, et li doit metre au col, et estreindre les las. Et le frère chapelain doit le saume dire que vient.

Ecce quam bonum. Et lorison dou saint Esprit, et chascun des frères doit dire le Pater noster, et celui qui le fait frère, le doit lever sus et baisier en la bouche ; et est use que les freres chapelain le baisent aussi : et purs cil qui le fait frere, le doit faire seir devant li, et doit dire : biau frere, nostre sire vos a amené a vostre desirer et vos amis en ensi bele compaignie, come est la chevalerie dou T., parquoi vos deves metre grant poine en vos garder que vos ne facies jamais chose, porquoi illa vos conveigne perdre, dont Dieu vos gart. Et nos vos dirons aucunes de celes choses de qui nos remembrera de la faille de la maison et de 1 abit après, etc... Nul frère dou T. por quant que il soit gentilshoms, seil nest chevaliers, devant que li habit li soit done dou T., puisque il ait receu labit, ne puet jamais estre chevalier, ne porter mantel blanc si ne fust tel qui fust evesque ou de qui ensus, ensicome il a este retrait dessus. (i.e. archiepiscopus aut patriarcha) FIN.