Cette contribution peut être lue après la consultation du chant XXIV de l'Iliade, où Homère raconte comment Priam rachète le corps d’Hector en allant trouver Achille. Le malheureux souverain s'y rend tout seul, avec le vieil Idée, mais escorté par Hermès jusqu’au camp des Grecs. Les tragiques latins s'intéresseront à ce récit, mais cette contribution se borne à « nos » écrivains tardo-latins, byzantins et médiévaux ; il faudrait la lire avant la page consacrfée aux variations médiévales sur Polyxène.

Pour Darès, et naturellement pour ses épigones Joseph d'Exeter, Benoît de Sainte-Maure et Guido delle Colonne, le cadavre d’Hector est soustrait aux Grecs par les Troyens, et les femmes en pleurent la mort. Voici, à titre d'exemple, ce qu'en dit le dernier de tous, Guido :

Guido delle Colonne, Historia destructionis Troiae, passim

22, Quid dicetur ergo de regina Heccuba, matre sua, de eius sororibus, Polixena uidelicet et Cassandra, quid de Andromacha, eius uxore, quarum sexus fragilitas ad doloris angustias et lacrimas fluuiales facit ad longam querelarum seriem proniores? Sane lamentaciones earum particularibus explicare sermonibus cum minime necessarium uideretur in hoc loco, utpote inutiles sunt obmisse, cum certum sit apud omnes quod quanto he affectuosius diligebant, maiorum dolorum aculeis uexabantur. Et mulieribus sit insitum a natura quod dolores earum non nisi in multarum uocum clamore propalent et impiis et dolorosis sermonibus eos diuulgent.

Au contraire, Dictys et son imitateur Joannes Malalas racontent l’histoire du rachat, en amplifiant son pathos et en accordant beaucoup d’importance à Andromaque, à ses deux enfants et à la belle Polyxène. Comme pour les Evangiles apocryphes, cette scène finira par être plus célèbre que celle d’Homère : la présence de la femme et des fils d’Hector et de la princesse que le héros aimera jusqu’à la mort en accroît énormément le pathétique.

Dictys, Ephemerides belli Troiani, III 20-27, passim

20. At lucis principio Priamus, lugubri veste miserabile tectus, cui dolor, non decus regium, non ullam tanti nominis atque famae speciem reliquam fecerat, manibus vultuque supplicibus ad Achillem venit : quocum Andromacha, non minor quam in Priamo miseratio : ea quippe deformata multiplici modo, Astyanacta, quem nonnulli Scamandrium appellabant, et Laodamanta, parvulos admodum filios prae se habens, regi adjumentum deprecandi aderat, qui maeroribus senioque decrepitus filiae Polyxenae humeris innitebatur : sequebantur vehicula plena auri atque argenti preciosaeque vestis, quum super murum despectantes Trojani comitatum regis oculis prosequerentur : quo viso repente silentium ex admiratione oritur. Ac mox reges avidi noscere causas adventus ejus procedunt obviam. Priamus ubi ad se tendi videt protinus in os ruit, pulverem atque alia humi purgamenta capiti aspargens : dein orat uti, miserati fortunas suas, precatores secum ad Achillem veniant. Ejus aetatem fortunamque recordatus Nestor dolet : contra Ulisses maledictis insequi, et commemorare, quae ad Trojam in consilio ante sumptum bellum ipse adversum legatos dixerat. Ea postquam Achilli nunciata sunt, per Automedontem adversum iri jubet, ipse retinens gremio urnam cum Patrocli ossibus.

Le lendemain, au point du jour, Priam, en habit de deuil, vint trouver Achille d'un air suppliant. Ce n'était plus un roi ; c'était un infortuné plongé dans la plus profonde douleur, et qui ne conservait plus rien de l'éclat et de la gloire dont il avait été jadis environné. Il était accompagné d'Andromaque : cette princesse, non moins affligée que Priam et dans un état plus déplorable encore, conduisait avec elle ses deux petits enfants, Laodamas et Astyanax, connu aussi sous le nom de Scamandre : elle était venue pour joindre ses prières à celles du roi. Ce prince, accablé sous le poids du malheur et des ans, ne marchait qu'avec peine en s'appuyant sur sa fille Polyxène. Ils étaient suivis de chars remplis d'or et d'argent, et de vêtements précieux. Tout le temps que dura leur marche, les Troyens, placés sur leurs remparts, suivaient des yeux ce triste cortège. A cette vue, nous sommes transportés d'admiration, et nous gardons un profond silence. Nos chefs, curieux d'apprendre le motif de l'arrivée de Priam, s'avancent à sa rencontre. Ce prince, les voyant venir, se prosterne jusqu'à terre, et se couvre la tête de poussière et de sable. Il les conjure d'avoir pitié de son infortune, et de s'unir à lui pour l'aider à fléchir la colère d'Achille. Nestor, considérant son grand âge et ses malheurs, fut attendri ; Ulysse, au contraire, l'accabla de reproches, lui rappelant avec aigreur les discours qu'avant la guerre il avait osé tenir contre les députés des Grecs. Achille, instruit de cet événement, ordonne à Automédon de l'aller recevoir; pour lui, il reste dans sa tente, pressant contre son sein l'urne qui renfermait les cendres de son cher Patrocle.

24. Dein consiliatum cum supradictis ducibus surgit : queis omnibus una atque eadem sententia est, scilicet uti, acceptis quae allata essent, corpus exanime concederet : quod ubi satis placuit, singuli ad sua tentoria discedunt. Moxque Polyxena ingresso Achille obvoluta genibus ejus, sponte servitium sui pro absolutione cadaveris pollicetur. Quo spectaculo adeo commotus juvenis, ut, qui inimicissimus ob mortem Patrocli Priamo ejusque regno esset, tum recordatione filiae ac parentis, ne lacrimis quidem temperaverit. Itaque manu oblata Polyxenam erigit, praedicta prius mandataque cura Phoenici super Priamo. Sed rex nihil se luctus neque praesentium miseriarum remissurum ait: tum Achilles confirmare non prius cupitis ejus satisfacturum quam, mutato in melius habitu, cibum etiam secum sumeret. Ita rex, veritus ne quae concessa videbantur ipse recusando impediret, dein omnia quaeque imperarentur facienda decrevit.

Achille se retire ensuite pour délibérer avec ses compagnons d'armés sur ce qu'il doit faire : tous sont d'avis de rendre le corps d'Hector, et d'accepter les offres de Priam ; et bientôt chacun se rend à sa tente. Dès qu'Achille fut rentré, Polyxène se jeta à ses genoux, et s'offrit d'elle- même pour être soit esclave, s'il voulait rendre le corps de son frère. A la vue du père et de la fille, ce jeune guerrier, que la mort de Patrocle avait rendu l'ennemi le plus implacable de Priam et des Troyens, ne put retenir ses larmes. Il présente la main à Polyxène, la relève, et charge expressément Phénix de prendre soin de Priam, et de le meure dans un état plus convenable à sa dignité. Le roi ne voulait rien changer aux marques de sa douleur ; alors Achille ajouta qu'il ne lui accorderait point ce qu'il demandait, qu'il n'eût repris un extérieur plus décent, et qu'il n'eût même partagé sa table avec lui. Priam craignant que son refus n'empêchât l'exécution de la promesse qu'on lui avait faite, se soumit aux volontés d'Achille.

25. Igitur, ubi excussus comis pulvis totusque lautus est, mox a juvene ipseque et qui cum eo venerant cibo invitantur. Dein ubi satietas omnes tenuit hoc modo Achilles disseruit: « Refer nunc jam mihi, Priame, quid tantum causae fuerit cur, deficientibus quidem vobis in dies copiis militaribus, ingravescentibus autem calamitatibus atque aerumnis, Helenam tamen in hodiernum retinendam putetis :neque velut contagionem infausti ominis propuleritis? quam prodidisse patriam parentesque et, quod indignissimum omnium est, fratres sanctissimos cognoveritis. Namque hi exsecrati facinus ejus, ne in militiam quidem nobiscum conjuraverunt ; scilicet, ne quam audire incolumem nollent, ei per se reditum in patriam quaererent. Eam igitur quum cerneretis malo omnium civitatem intravisse vestram non ejecistis? non cum detestationibus extra muros prosecuti estis? Quid illi senes, quorum filios pugna in dies conficit : nonne adhuc persenserunt eandem causam extitisse tantorum funerum? Itane ergo divinitus vobis eversa mens est, ut nullus in tanta civitate reperiri possit, qui fortunam labantis patriae dolens de pernicie publica cum exitio ejus transigat? Ego quidem aetatis tuae contemplatione atque harum precum cadaver restituam, neque boni malique esse : neque cui beatum esse licitum sit, cujusquam in eum vim inimicitiasque procedere : caeterum se diversi partus quinquaginta filiorum patrem beatissimum regum omnium habitum : ad postremum Alexandri natalem diem evitari, ne diis quidem praecinentibus, potuisse. Namque Hecubam foetu eo gravidam facem per quietem edidisse visam, cujus ignibus conflagravisse Idam, ac mox continuante flamma deorum delubra concremari omnemque demum ad cineres collapsam civitatem, intactis inviolatisque Antenoris et Anchisae domibus. Quae denunciata cum ad perniciem publicam spectare aruspices praecinerent, internecandum editum partum placuisse. Sed Hecubam more femineae miserationis, clam alendum pastoribus in Idam tradidisse : eum jam adultum, cum res palam esset, ne hostem quidem quamvis saevissimum ut interficeret, pati potuisse : tantae scilicet fuisse eum pulchritudinis atque formae : quem conjugio deinde Oenoni junctum, cupidinem cepisse visendi regiones, atque regna procul posita. Eo itinere abductam Helenam, urgente atque instigante quodam numine; cunctorum civium animis, sibi etiam laetitiae fuisse, neque cuiquam, quum orbari se filio aliove consanguineo cerneret, non acceptam tamen, solo omnium adversante Antenore : qui initio post Alexandri reditum, filium suum Glaucum, quod ejus comitatum sequutus erat, abdicandum a penatibus suis decreverit, vir domi belloque prudentissimus : Caeterum sibi, quoniam ita res ruerent, optatissimum appropinquare naturae finem, omissis jam regni gubernaculis atque cura : tantum sese in Hecubae filiarumque unquam committam, ut, quod in hostibus reprehenditur crimen malitiae, ipse subeam. »

A peine le roi s'était-il lavé, à peine avait-il essuyé la poussière qui couvrait son visage et ses cheveux, qu'Achille vint l'inviter, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, à manger avec lui. Le repas fini, le prince adresse la parole à Priam : « Faites-moi part, dit-il, du motif qui vous porte à garder maintenant Hélène, lorsque vos forces militaires s'affaiblissent de jour en jour, et que le poids du malheur s'appesantit sur vous. Que ne la chassiez-vous comme une peste qui pouvait vous attirer le dernier des malheurs ? Vous n'ignoriez pas qu'elle trahissait à la fois patrie, parents, amis, et plus encore les demi-dieux qu'elle avait pour frères. Son forfait leur fut tellement en horreur, qu'ils ne prirent aucun parti avec nous dans cette guerre. Sans doute ils étaient bien éloignés de contribuer à ramener dans leur patrie une infâme dont ils ne voulaient pas même entendre parler. Eh ! vous n'avez pas repoussé loin de vous ce fléau ! eh ! vous n'avez point poursuivi cette malheureuse jusque hors de vos murs, en l'accablant de malédictions ! Qu'ont dit ces vieillards dont les fils tombent chaque jour sous le fer meurtrier ? Ne se sont-ils jamais aperçus de la cause de tant de maux? Il faut que les dieux vous aient ôté entièrement l'esprit pour que, dans une si grande ville, il ne se soit trouvé personne qui, touché des malheurs de sa patrie, n'ait pas encore eu l'idée de sauver Troie au prix du sang d'Hélène. Pour moi qui, en faveur de votre âge et touché de vos prières, vous rends aujourd'hui l'objet de vos larmes, jamais je n'encourrai le reproche de cruauté que je fais à mes ennemis. »

26. Ad ea Priamus, renovato fletu quam miserabili, non sine decreto divum adversa hominibus irruere ait : deum quippe auctorem singulis mortalibus boni malique esse [...] tantum sese in Hecubae filiarumque recordatione cruciari, quas post exidium patriae captivas, incertum cujus domini fastus manerent.

Priam, répandant de nouveau un torrent de larmes, répond à Achille : « Les malheurs n'arrivent aux mortels que par l'ordre des dieux ; à chaque homme est attachée une divinité, cause du bien qu'il éprouve et du mal qu'il ne peut éviter [...] S'il me reste encore quelque inquiétude, c'est pour Hécube et pour mes filles, qui, après la ruine de ma patrie, deviendront la proie du vainqueur, sans que je puisse savoir à quel maître elles sont destinées. »

27. Dein omnia quae ad redimendum filium advecta erant ante conspectum juvenis exponi imperat : ex queis quidquid auri atque argenti fuit tolli Achilles jubet : vestis etiam, quod ei visum est, reliquis in unum collectis Polyxenam donat et cadaver tradit. Quo recepto rex in gratiamne impetrati funeris an si quid Trojae accideret securus jam filiae amplexus Achillis genua orat uti Polyxenam suscipiat sibique habeat : super qua juvenis aliud tempus atque alium locum tractatumque fore respondit; interim cum eo reverti jubet. Ita Priamus recepto Hectoris cadavere ascensoque vehiculo cum his qui se comitati erant ad Trojam redit.

Priam dépose ensuite aux pieds du héros la rançon de son fils. Achille fait rentrer ce qui lui plaît des présents en or, en argent et en étoffes précieuses; ensuite, mettant à part tout ce qui reste, il l'offre à Polyxène, et rend le corps d'Hector à son père. Priam, après l'avoir reçu, soit pour témoigner sa reconnaissance au prince grec, soit pour ménager à sa fille un appui dans le cas où Trois serait détruite, se jette aux genoux du vainqueur, et le conjure d'accepter Polyxène et d'en faire son épouse. Achille lui répond que dans un autre moment et dans un autre lieu, ou traitera de cet article. Priam, après avoir obtenu le corps de son fils, remonta sur son char et retourna à Troie avec ceux qui l'avaient accompagné.

Joannes Malalas, Chronique, 123- 125, passim

[Teucros, le frère d’Ajax, raconte à Néoptolème la rencontre de Priam et Achille lors du rachat du corps d’Hector]

τῇ δὲ ἑξῆς ἡμέρᾳ ὁ Πρίαμος πένθιμον φορῶν σχῆμα, ἄξας μεθ’ ἑαυτοῦ Πολυξένην τὴν θυγατέρα αὐτοῦ, παρθένον, καὶ Ἀνδρομάχην, τὴν Ἕκτορος γυναῖκα, καὶ Ἀστυάνακτα καὶ Λαοδάμαντα, υἱοὺς αὐτοῦ νηπίους, παραγίνεται πρὸς τοὺς Ἕλληνας, ἀγαγὼν μεθ’ ἑαυτοῦ καὶ κόσμον πολὺν καὶ χρυσὸν καὶ ἄργυρον καὶ ἐσθῆτα.

Priamus autem die sequente veste indutus lugubri et assumpta secum filia Polyxena, virgine innupta, et Hectoris uxore Andromache cum filiolis ejus duobus Astyanacte et Laodamante Graecos adiit, adferens secum praeter vestes et ornamenta auri quoque et argenti plurimum.

οὔσης δὲ σιγῆς ἐν τοῖς ἡγεμόσι τῶν Ἑλλήνων, πλησίον δὲ αὐτοῦ γενομένου, ἐθαύμαζον πάντες τὴν εὐτολμίαν τοῦ αὐτοῦ Πριάμου, καὶ ἀπαντῶσιν αὐτῷ βουλόμενοι μαθεῖν τὴν αἰτίαν τῆς ἀφίξεως. ἑωρακὼς δὲ αὐτοὺς ὁ Πρίαμος, ἑαυτὸν εἰς τὸ ἔδαφος ῥίψας, κόνιν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ φέρων καὶ δεόμενος αὐτῶν συνικέτας γενέσθαι πρὸς τὸν Ἀχιλλέα ὑπὲρ τοῦ σώματος τοῦ Ἕκτορος. οἰκτείρει δὲ αὐτὸν Νέστωρ καὶ Ἰδομενεὺς αὐτῷ γενέσθαι συνικέτας πρὸς τὸν Ἀχιλλέα ὑπὲρ τοῦ σώματος τοῦ Ἕκτορος, οἵτινες ἐδυσώπησαν τὸν σὸν πατέρα περὶ τοῦ Πριάμου. καὶ ἐκέλευσεν αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὁ δὲ Πρίαμος εἰσελθὼν ἔπεσεν εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ πλωτὸς ἱκετεύων, ὡσαύτως δὲ καὶ Ἀνδρομάχη σὺν τοῖς παισίν, ἡ δὲ Πολυξένη περιπλακεῖσα τοῖς ποσὶ τοῦ σοῦ γενέτου περὶ τοῦ αὐτῆς ἀδελφοῦ Ἕκτορος, δουλεύειν ἐπαγγειλαμένη καὶ μένειν σὺν αὐτῷ, εἰ ἀποδῷ τὸν νεκρόν. οἱ δὲ βασιλεῖς τὸ γῆρας αὐτοῦ οἰκτείραντες παρεκάλουν ὑπὲρ Πριάμου. ὁ δὲ σὸς γενέτης Ἀχιλλεὺς πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Κρατεῖν αὐτὸν ἐξ ἀρχῆς ἔδει τῶν παίδων καὶ μὴ συνεξαμαρτάνειν· ἀλλ’ εἶχεν αὐτὸν ἔρως τῶν ἀλλοτρίων χρημάτων· οὐ γὰρ Ἑλένης γυναικὸς τὴν ἐπιθυμίαν εἶχεν, ἀλλὰ τῶν Ἀτρέως καὶ Πέλοπος χρημάτων τὸν πόθον εἶχε. δότε οὖν δίκας ἀνθ’ ὧν ἠσεβήσατε· σωφρονιζέσθωσαν οὖν δι’ ὑμᾶς Ἕλληνες καὶ βάρβαροι.

Priamo autem appropinquante silentium derepente Graecorum ducibus oboriebatur, Priami fiduciam admirantibus. Tum vero obviam ei procedebantadventus causam sciscitaturi: quos Priamus ubi conspexit, ad terram procidens pulveremque in capite gestans obtestabatur eos uti secum precatores Achillem interpellarent de Hectoris corpore reddendo. Cuius miserti Nestor et Idomeneus precibu ejus annuerunt Achillemque uti Hectorias corpus redderent sollicitarunt. Pater vero tuus eorum precibus motus Priamum in tentorium accersit : ingressus autem Priamus Achilli supplex ad pedes una cum Andromache filiisque ejus procidebat. Polyxena vero patris tui pedes amplexa ultro spondebat se, modo fratris corpus redderet, in perpetuum ei subservituram. Tum qui aderant duces, Priami senectutem miserti, pro eo se fiunt supplices. Parens autem tuus: “Oportuerat, inquit, Priamum filios suos maturius coercuisse neque se sceleris eorum dedisse participem.verum tenebat eum rerum alienarum cupido, nec tam Helenam uxorem quam Pelopis et Atrei divitias appetebat sibi. Male igitur a vobis factorum poenas date vestroque exemplo habeant haec sibi Graeci barbarique in documentum".

Οἱ δὲ πείθουσιν αὐτὸν λύτρα λαβόντα τὸν νεκρὸν παραχωρῆσαι· ὁ δὲ τὰ τοῦ βίου τερπνὰ ἐννοήσας, τὸν Πρίαμον ἀνίστησι καὶ Πολυξένην καὶ Ἀνδρομάχην, καὶ κελεύει τῷ Πριάμῳ λούσασθαι καὶ σίτου καὶ οἴνου γεύσασθαι ἅμα αὐτῷ· ἄλλως γὰρ οὐκ ἂν παραχωρήσειεν αὐτῷ τὸν νεκρόν. ὁ δὲ Πρίαμος φόβῳ κατεχόμενος καὶ ἐλπίδι τῶν μελλόντων, ταπεινῶς παραγίνεται ὑπὸ Πολυξένης παρακρατούμενος πρὸς Ἀχιλλέα τὸν σὸν γενέτην καὶ βρωτοῦ καὶ ποτοῦ μετέσχε. καὶ πολλῶν λαληθέντων ἀνέστησαν· καὶ τεθέντων τῶν λύτρων ἐπὶ τῆς γῆς, ἰδὼν ὁ Ἀχιλλεὺς τὸ πλῆθος τῶν δώρων, τόν τε χρυσὸν καὶ τὸν ἄργυρον δέχεται καὶ ἐκ τοῦ ἱματισμοῦ μέρος, τὰ δὲ λοιπὰ Πολυξένῃ χαρισάμενος ἀπέδωκε τὸν νεκρόν. ὁ δὲ Πρίαμος παρακαλεῖ τὸν Ἀχιλλέα Πολυξένην παρ’ αὐτῷ καταλιπεῖν· ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ εἰς τὸ Ἴλιον αὐτὴν ἀγαγεῖν, εἰς ἄλλον καιρὸν τὰ κατ’ αὐτὴν ἀναβαλλόμενος. Ὁ δὲ Πρίαμος ἀνελθὼν εἰς τὸ ὄχημα, ἔχων τὸ σῶμα τοῦ Ἕκτορος ἅμα τοῖς σὺν αὐτῷ εἰς τὴν πόλιν εἰσῆλθε· καὶ τεφρώσαντες τὸ σῶμα τοῦ Ἕκτορος θάπτουσιν αὐτὸν ἔξω παρὰ τὸ τεῖχος τοῦ Ἰλίου, πενθήσαντες αὐτὸν πικρῶς.

Duces autem suadebant uti accepto redemptionis pretio cadaver illis concederet. Hic vero vitae jucunda secum reputans Priamum, Polyxenam et Andromachen in pedes erigit, Priamo praterea mandans, ubi lavasset, uti panem vinumque apud se sumeret: non aliter corpus traditurum se minatus. Priamus autem inter spem metumque futuri suspensus a Polyxena sustentatus humiliter intravit, cibum et potum cum patre tuo captaturus. Ubi multis invicem semone agitatis surgebant tandem redemptionisque pretium in medio positum est. Videns autem Achilles donorum multitudinem, acceptis sibi auro et argento vestibusque aliquot, reliqua Polyxenae una cum cadavere reddidit. roganti autem Priamo uti Polyxenam quoque sibi servaret, Achilles illam in urbem secum deducere jussit Priamum, hac de re cum eo alias acturus. Priamus itaque currum conscendens Hectorisque cadaver secum ferens urbem cum suis repetit, ubi in cinerem conversum corpus juxta Ilii muros extra urbem magno cum luctu recondiderunt.


Merci au professeur Francesco Chiappinelli, auteur de l'Impius Aeneas, de nous avoir fourni ces textes.
Vous pouvez naviguer sur le site : Cultura e scuola
Si vous voulez lui écrire, vous pourrez le faire à cette adresse :