XXXVII. De Helena Menelai regis coniuge.Helena tam ob suam lasciviam — ut multis visum est — quam ob diuturnum bellum ex ea consecutum, toto orbi notissima femina, filia fuit Tyndari, Oebalie regis, et Lede, formosissime mulieris, et Menelai Lacedemonum regis coniunx. Huius — ut omnes aiunt veteres greci latinique post eos — tam celebris pulchritudo fuit ut preponatur facile ceteris. Fatigavit enim — ut reliquos sinamdivini ingenii virum Homerum, ante quam illam posset secundum precepta satis convenienter describere carmine. Preterea pictores et sculptores multiplices egregii omnes eundem sumpsere laborem ut tam eximii decoris saltem effigiem, si possent, posteritati relinquerent. Quos inter, summa conductus a Crotoniensibus pecunia, Zeusis heracleotes, illius seculi famosissimus pictor et prepositus ceteris, ad illam pinniculo formandam, ingenium omne artisque vires exposuit ; et cum, preter Homeri carmen et magnam undique famam, nullum aliud haberet exemplum, ut per hec duo de facie et cetero persone statu potuerat mente concipere, excogitavit se ex aliis plurium pulcherrimis formis divinam illam Helene effigiem posse percipere et aliis poscentibus designatam ostendere ; et ostensis postulanti a Crotoniatibus, primo formosissimis pueris et inde sororibus, ex formosioribus quinque precipuo decore spectabiles selegit ; et collecta secum ex pulchritudine omnium forma una, totis ex ingenio celebri emunctis viribus, vix creditum est satis plene quod optabat arte potuisse percipere. |
Boccace, De claris
mulieribus
|
Nec ego miror : quis enim picture vel statue pinniculo aut celo potuerit inscribere letitiam oculorum, totius oris placidam affabilitatem, celestem risum motusque faciei varios et decoros secundum verborum et actuum qualitates ? Cum solius hoc nature officium sit. Fecit ergo quod potuit ; et quod pinxerat, tanquam celeste simulacri decus, posteritati reliquit. Hinc acutiores finxere fabulam eamque ob sydereum oculorum fulgorem, ob invisam mortalibus lucem, ob insignem faciei candorem aureamque come volatilis copiam, hinc inde per humeros petulantibus recidentem cincinnulis, et lepidam sonoramque vocis suavitatem nec non et gestus quosdam, tam cinnamei roseique oris quam splendide frontis et eburnei gucturis ac ex invisis delitiis pectoris assurgentis, non nisi ex aspirantis concipiendis aspectu, Iovis in cignum versi descripsere filiam, ut, preter quam a matre suscepisse poterat formositatem, intelligeretur ex infuso numine quod pinniculis coloribusque ingenio suo imprimere nequibant artifices. Ab hac tam spectanda pulcritudine in Laconas Theseus ab Athenis evocatus ante alios, virginem et etate tenellam, in palestra patrio ludentem more, audax rapuit; et etsi preter oscula pauca eidem auferre nequiverit, aliqualem tamen labefactate virginitatis iniecit notam. Que fratribus ab Eletra Thesei matre, seu — ut volunt alii — a Protheo rege egyptio, absente Theseo, repetentibus restituta; et tandem matura viro Menelao, Lacedemonum regi, coniugio iuncta est, cui Hermionam filiam peperit unicam. Post hec, fluentibus annis, cum redisset Ylionem Paris, qui ob somnium pregnantis matris in Yda fuerat expositus, et in lucta Hectorem fratrem superasset non cognitus, mortem, crepundiis ostensis et a matre cognitis, evitasset, memor sponsionis spetiosissime coniugis sibi a Venere, ob latam a se apud Ydam sententiam, seu — ut alii volunt — postulaturus Hesyonam, fabrefactis ex Yda navibus, regio comitatu sotiatus, transfretavit in Greciam et a Menelao fuit susceptus hospitio. Ibi cum vidisset Helenam celesti decore conspicuam atque regio in cultu lascivientem seque intueri cupientem, captus illico et ex moribus spe sumpta, captatis temporibus, scintillantibus fervore oculis, furtim impudico pectori ignem sue dilectionis ingessit. Ceptisque fortuna favit: nam, exigente oportunitate, eo relicto, Cretam Menelaus perrexerat. Quam ob rem placet aliquibus, eis equis flammis urentibus, ex composito factum esse ut Paris ignem, per quietem visum ab Hecuba, portaret in patriam et vaticinia adimpleret; maxima cum parte thesaurorum Menelai, noctu, ex laconico litore, seu — ut aliis placet — ex Citharea, ibidem vicina insula, dum <erat> in templo quodam, patrio ritu, ob sacrum conficiendum, Helenam vigilantem raperet parateque classi imponeret; et cum ea post multa pericula deveniret in Troiam: ubi cum precipuo honore a Priamo suscepta est, eo extimante potius notam iniurie abstersisse ob detentam a Thelamone Hesionam, quam postremam regni sui desolationem suscepisse in patria. Hac huius illecebra mulieris universa Grecia commota est; et cum gray principes omnes Paridis potius iniuriam ponderarent quam Helene lasciviam, ea frustra repetita sepius, in Troie excidium coniurarunt unanimes ; collectisque viribus, cum mille vel amplius navibus, armatorum honustis, litus inter Sygeum et Retheum, promontoria Frigie, occupavere et Ylionem obsederunt, frustra obsistentibus Frigiis. Helena quidem quanti foret sua formositas ex muris obsesse civitatis vidisse potuit, cernens litus omne completum hostibus et igne ferroque circumdesolari omnia, populos inire certamina ac per mutua vulnera in mortem iri et tam troiano quam greco sanguine Cuncta fedari. Que quidem tam pertinaci proposito repetita estatque detenta, ut, dum non redderetur, per decennium cede multorum nobilium cruenta perseveraret obsidio. Qua stante, Hectore iam mortuo et Achille, atque a Pyrro, acerrimo iuvene, trucidato Paride, quasi parvum sibi visum sit peccasse semel, Helena secundas inivit nuptias nupsitque Deyphebo iuniori. Tandem cum proditione tentaretur quod armis obtineri non posse videbatur, hec, que obsidioni causam dederat, ut opus daret excidio et ad viri primi gratiam promerendam, in eandem volens sciensque devenit ; et cum dolo simulassent Greci discessum, Troianis preteritis fessis laboribus et nova letitia festisque epulis victis somnoque sepultis, Helena choream simulans accensa face in tempore ex arce revocavit intentos. Qui redeuntes, cum tacite semisopitam urbem reseratis ianuis intrassent, ea incensa et Deyphebo fede ceso, Helenam post vigesimum a raptu annum Menelao restituere coniugi.
Alii vero asserunt Helenam non sponte sua a Paride raptam et ob id a viro meruisse suscipi. Qui cum ea Greciam repetens, a tempestate et adverso vento agitatus plurimum, in Egyptum cursum vertere coactus, a Polibo rege susceptus est. Post hoc sedatis procellis in Lacedemona cum reacquisita coniuge fere post octavum annum a desolato Ylione susceptus est. Ipsa autem quam diu post hec vixerit, aut quid egerit, seu quo sub celo mortua sit, nusquam legisse recordor.
D'Hélène, femme du roi Ménélas
Hélène, femme de très grand renom par tout le monde, tant à cause de sa grande lasciveté (à l'opinion d'aucuns) comme aussi par la longue guerre dont elle fut cause, était fille de Tyndare, roi d'Oebalie, et de Léda, très fameuse Dame. Cette Hélène, qui fut femme de Ménélas roi des Lacédémoniens, était la plus belle créature (comme récitent tous les anciens auteurs grecs et latins) qui jamais fut vue par aucun vivant ; de sorte que le divin poète Homère (pour ne parler des autres) travailla beaucoup devant qu'il pût, selon les préceptes de l'art, décrire en ses vers suffisamment les beautés d'icelle : ne même plusieurs peintres et graveurs de grande estime, qui prirent la même peine en leur art pour laisser en ce monde s'ils pouvaient un portrait et patron de si excellente beauté. De ce nombre fut Zeuxis, Héracléos, pour lors le plus renommé peintre qui fût, y étant appelé par les Coloniens à grande somme de deniers, et pour ce faire, préféré à tous autres, y employant toutes les forces de son esprit et de l'art aussi. Mais pour ce qu'il n'avait aucun portrait d'elle, ni d'où il en pût extraire quelque chose, excepté les vers d'Homère et du bruit de sa beauté ainsi que par ces deux choses il s'était aidé à concevoir la perfection de son beau visage et le demeurant du comport de sa personne, ainsi pensa-t-il qu'il pourrait former une figure ressemblante à cette outrepasse de beauté, prenant de plusieurs Dames de ce temps-là, excellentes en beauté, la partie qu'il trouverait la plus parfaite en chacune d'icelles ; et que par tel moyen, il la représenterait à ceux qui la désiraient voir et en laisserait éternelle mémoire à la postérité.
Ainsi faisant, il élut cinq des plus beaux jeunes
enfants qu'il put trouver et autant des plus belles jeunes
filles en pareil cas ; et ayant pris des uns et des
autres, avec tout son entendement, les plus excellentes
parties, composa une image qu'à grande peine croit-on
avoir atteint à la perfection qu'il désirait,
quelque grand art qu'il y eût ; et ne m'en
émerveille point. Car qui serait celui qui
voulût promettre de pouvoir avec le pinceau peindre, ou
tailler au burin, ou représenter en aucune autre
manière, la vivacité des yeux, le doux parler,
le céleste ris, les divers mouvements de la face, les
gestes répondant à la qualité des
paroles et des actes, puisque cet office appartient à
la nature seule ? Il fit donc ce qu'il put, laissant en ce
monde l'image par lui portraite comme pour
représentation d'une chose céleste.
Pour l'occasion de cette grande beauté de femme,
aucuns personnages ingénieux feignirent la fable qui
s'ensuit. C'est à savoir que par les célestes
étincelles de ses yeux, par sn doux et clair regardon
encore vu auparavant, par la singulière blancheur de
son visage, par ses cheveux crêpelus et blonds, d'une
souveraine grâce éparpillés sur les
épaules, par la douceur et suavité de ses
paroles, par les petites mignardises de sa bouche portant
haleine si suave, par son large front, par sa gorge d'ivoire
et par son estomac poli, encore bien peu relevé, on ne
pouvait juger qu'elle fût fille d'autres que de
Léda et de Jupiter transmué en cygne, voulant
par cela signifier que les ouvriers pouvaient bien par leur
art portraire la beauté qu'elle avait apportée
de sa mère, mais non pas imiter les parties qu'elle
avait du côté de son père toutes
divines.
Or donc, par le bruit de cette tant merveilleuse
beauté, Thésée d'Athènes fut le
premier qui osa passer jusques en Laconie pour l'amour
d'elle, où il la ravit, elle étant encore fort
jeune fillette, ainsi qu'elle s'exerçait à la
lutte, selon la coutume d'adonc. Et combien qu'il ne put
jamais rien avoir d'elle, hormis certains petits baisers, si
donna-t-il quelque soupçon de lui avoir
ôté la virginité par force : et la retint
en son pays jusqu'à tant que sa mère
Alétheia, lui étant absent, ou Protée,
roi d'Egypte, comme disent aucuns, la rendit à ses
frères qui l'étaient venus redemander. Enfin,
étant mariable, fut donnée pour épouse
à Ménelas, roi de Lacédémone,
duquel elle n'eut qu'une fille, nommée Hermione, pour
tous enfants.
Environ ce temps, quand Pâris fut retourné
à Troie après avoir longtemps demeuré en
la forêt d'Ida où il fut porté pour
être dévoré des bêtes sauvages,
incontinent qu'il fut né, à cause du songe que
sa mère Hécube avait
fait de lui, et qu'il eut, tout inconnu qu'il était
encore, vaincu son frère Hector à la lutte, et
que par certains langes et affiquets de petits enfants il fut
reconnu pour fils de sa mère qui le pensait mort, se
souvenant de la promesse que Vénus lui avait faite de
lui faire avoir la fleur de beauté à femme, en
récompense de la sentence qu'il prononça pour
elle contre Junon et Pallas, en la forêt d'Ida, monta
sur mer en quelques vaisseaux qu'il fit faire du bois de la
susdite forêt, accompagné de plusieurs grands
seigneurs et barons, et passa en Grèce afin de ramener
Hésione sa tante, jadis ravie par les Grecs. Etant
arrivé en la maison de Ménélas, l'un des
princes de Grèce et illec aimablement logé,
après avoir vu Hélène, douce de tant
excellente beauté et pleine de civilité, qui ne
prenait point à mal d'être souvent
regardée, incontinent s'enamoura très
âprement d'elle. Puis prenant bonne espérance de
ses maintiens peu honnêtes, sut, ayant bien
épié le temps, par ses plaisants et amoureux
attraits, peu à peu allumer les amoureuses flammes au
coeur impudique de cette Dame, par si forte manière
qu'il la fit tomber en ce même désir auquel
lui-même était chu ; et fut fortune tant
favorable à ses desseins qu'ayant
Ménélas affaire expresse en Grèce, s'y
en alla, laissant ce bon hôte seul en sa maison. Par
ainsi advint (comme assurent aucuns) que ces deux nouveaux
amants, étant en pareille ardeur, firent en sorte que
Pâris porta tôt après en son pays, selon
l'ordonnance fatale, le feu qu'Hécube avait vu en
dormant et en accomplit les pronostications.
Car Pâris, ayant pillé la plupart des
trésors de Ménélas et, de complot fait,
ravi Hélène par une nuit, pendant qu'elle
étant attentive à faire quelque sacrifice,
suivant leur coutume, en un temple sur le rivage de la mer
Laconique ou de l'île de Cythère, ainsi que
disent quelques autres, l'embarque en une nef par lui
appostée à cet effet ; puis arriva finalement
à Troie, où le roi Priam la reçut
très honorablement, estimant par tel moyen être
plutôt vengé de l'injure que lui faisait
Télamon lui retenant Hésione sa soeur, que
d'avoir accepté en son pays la finale ruine de son
royaume. A cause du ravissement de cette tant belle Dame,
incontinent toute la Grèce s'émut, et regardant
plus à l'injure que leur avait faite Pâris
qu'à la lasciveté et
légèreté d'Hélène,
après l'avoir par plusieurs fois redemandée
dans rien profiter, les Princes conjurèrent tous d'un
même accord à la destruction et ruine de
Troie.
Et pourtant, ayant mis toutes leurs forces ensemble,
passèrent avec plus de mille navires pleins de soldats
; et s'étant saisis de la mer d'entre Sygée et
Réthée, promontoire de Phrygie,
assiégèrent la ville de Troie malgré les
Troyens. Certainement Hélène put alors bien
voir, de dessus les murailles de la ville
assiégée, comment et combien elle était
belle, voyant toute la mer pleine d'ennemis et toute chose
mise à feu et à sang, et les peuples
s'entretuer, combattant cruellement à chaque bout du
champ, tellement que le territoire était couvert tout
à l'environ, tant du sang troyen que celui des Grecs ;
et furent les Troyens si fort obstinés à la
retenir, et les Grecs à la redemander, que ce cruel
siège dura dix ans, non sans grande occision de
plusieurs nobles personnages entre lesquels fut tué
par Achille le preux Hector, et Pâris même par le
très cruel Pyrrhus, encore fort jeune. Depuis, lui
semblant peu de cas d'avoir failli seulement une fois, elle
se remaria à Déiphobe, l'aîné de
tous les frères de Pâris. A la parfin les Grecs,
cherchant d'avoir par trahison ce qu'ils voyaient ne pouvoir
aucunement obtenir par les armes, pratiquèrent avec
elle, puiqu'elle avait été cause du
siège de Troie, qu'elle trouvât aussi moyen de
le mettre à bout avec la ruine de la ville, à
celle fin qu'ainsi faisant elle rentrât en grâce
de son premier mari. A cause de quoi elle commença
à machiner tout ce qu'elle put contre les pauvres
assiégés, et finalement, quand les Grecs eurent
fait semblant d'avoir levé le siège, comme il
était accordé entre elle et eux et que les
Troyens, qui jusques alors avaient été en
grande crainte et en peines continuelles, se
réjouissant de tel départ, se fussent mis
à banqueter jusques à une grande partie de la
nuit et après, à dormir sans aucun souci, cette
bonne Dame, feignant e faire chère gaie et joyeuse
comme les autres, au temps ordonné alluma une torche
ainsi que leur marché était fait, par laquelle
fit aux Grecs signes de venir, étant sur la plus haute
tour de la ville. Ce que voyant, les Grecs, qui n'attendaient
autre chose, retournèrent incontinent en
arrière ; et trouvant les portes de la ville ouvertes,
entrèrent dedans secrètement et mirent le feu
partout, pendant que les citoyens dormaient. Puis, quand ils
eurent vilainement occis Déiphobe, rendirent
Hélène à son mari Ménélas,
vingt ans après son ravissement. Toutefois aucuns
autres assurent qu'elle fut ravie par Pâris contre son
vouloir et que partant elle obtint pardon de son mari ;
lequel, en s'en retournant en Grèce par la mer, fut si
fort battu de flots et tourmenté de vents qu'il arriva
malgré lui en Egypte, où il fut honorablement
reçu du roi Polybe ; et après toutes fortunes
cessées, bien huit ans après la destruction de
Troie, s'en alla en Lacédémone avec sa femme
reconquêtée. Au surplus, il ne me souvient point
d'avoir jamais lu combien elle vécut depuis ces choses
faites, ni ce qu'elle fit ou de quelle mort et en quel lieu
elle mourut.
Traduction par Guillaume Rouville, 1551 ; la ponctuation
et l'orthographe ont été
modernisées.