Pour remonter à la αἰτία (cause) de la guerre de Troie, les auteurs classiques et médiévaux parlent souvent de la première destruction de la ville, au temps de Laomédon et Hésione. Les Argonautes, et particulièrement Héraclès, avaient de quoi se plaindre du souverain, qui les avait obligés à partir de Troie et qui souvent promettait sans tenir sa parole. L'ire d'Héraclès s'ajoute à celle de Poséidon et Apollon, et les ὕβρεις de Laomédon coûteront cher à lui-même et à sa patrie. Dictys et son épigone Johannes Malalas commencent à parler de Troie à partir d'Hélène, peut-être pour cacher les fautes des Grecs ; au contraire, Darès et avec lui Benoît de Sainte Maure et Guido delle Colonne se rattachent à Servius et à Hygin et en amplifient, comme d'habitude, la dimension pathétique, à partir de l'enlèvement de Médée. Suivant les traces de Darès, on trouve naturellement aussi Joseph of Exeter, avec son moralisme et son interprétation tout à fait médiévale du mythe ancien.
Servius, ad Aen. I 619atque equidem Teucrum memini Sidona venireHistoria hoc habet, Herculem cum Colchos iret perdito Hyla, qui aquatum profectus, ut fabula loquitur, a nymphis adamatus et raptus est, ut veritas habet, lapsus in fontem altissimum necatus est, post peragratam Mysiam navibus Troiam venisse. A cuius portu cum eum Laomedon arceret, occisus est, et eius filia Hesiona belli iure sublata comiti Telamoni tradita est, qui primus ascenderat murum, unde Teucer natus est ; nam Aiacem ex alia constat esse procreatum. Servius, ad Aen. III 3et omnis humo fumat Neptunia Troia,Sane fabula talis est. Laomedon, rex Troianorum, sollicitus pro opibus suis petit ab Apolline et Neptuno, ut Ilium cingerent muris mercede promissa. Quo impetrato quae diis promiserat denegavit. Sed Neptunus iratus cetos, id est beluam marinam inmisit : quod malum Troiani passi sunt nece filiarum, quas belua comedebat, donec apertiore responso Hesiona Laomedontis filia monstro exponeretur, quam Hercules Troia eversa liberavit et amico suo Telamoni dedit uxorem. Sane Laomedonte occiso Priamo Phrygiae donavit imperium. Servius, ad Aen. VIII 157nam memini Hesionae visentem regna sororis
|
Cursu tandem producta sereno |
Dictys de Crète, Ephemerides belli Troiani, IV, 22
[Antenor Graecos de pace consulit]
« Semper, ait, principes Troiae poenam ob
male consulta diuinitus cousequi ». Dein
subiungit « Laomedontis aduersum Herculem
famosa periuria, insecutamque eius regni euersionem :
qua tempestate Priamus paruulus admodum, atque expers
omnium, quae gesta erant, petitu Hesionae, regno
impositus est... Caeterum se eadem stirpe qua Priamum,
Graecis coniunctum, animo semper ab eo discerni.
Hesionam quippe Danai filiam, Electram genuisse, ex qua
ortus Dardanus Olizonae Phinei iunctus Erichthonium
dederit : eius Tros, dein ex eo Ilus, Ganymedes,
Cleomestra et Assaracus, atque ex eo Capys Anchisae
pater : Ilum dein Tithonum et Laomedontem genuisse : ex
Laomedonte Hicetaonem, Clytium, Lampum, Thymoetem,
Bucolionem, atque Priamum
genitos ».
Anténor prit la parole et dit : Que les princes
Troyens s'étaient toujours ressentis des effets
de la colère des dieux, parce qu'ils l'avaient
mérité par leur conduite odieuse. Il
ajouta que d'abord le parjure de Laomédon envers
Hercule avait été suivi de la prise de
Troie ; qu'à la demande d'Hésione, Priam
encore enfant, et qui par conséquent
n'était nullement complice du crime de
Laomédon, avait été établi
roi de la contrée par Hercule... Que quoiqu'issu
de la même famille que Priam, il s'était
pourtant toujours regardé comme allié aux
Grecs, et avait toujours différé de
sentiment avec ce prince injuste ; que
d'Hésione, fille de Danaüs était
sortie Electre, qui avait donné le jour à
Dardanus ; que celui-ci, de son mariage avec Olizone,
fille de Phinée, avait eu Erichtonius,
père de Tros, dont les enfants furent Ilus,
Ganymède, Cléomnestre et Assaracus ; que
de ce dernier était sorti Capys, père
d'Anchise ; que d'Ilus étaient nés
Tithon, Laomédon, et de Laomédon,
Hicétaon, Clytius, Lampas,
Tymétès, Bucolion et Priam.
Benoît de Sainte Maure, Roman de Troie en prose
2 bis. [Le non et qui fu celi qui la cité
fonda. ]
En si beau leuc et si delitable et en la marche de tant
noble pais la planta li rois Tros et l'apella Troye par
son nom. Cist Tros fu de la lignie Sem, le fil
Noé. Et tant ala puis d'oir en oir que Laomedon
en fu roi, qui fu perez Priant, au tens dou quel Troye
fu destruite finalment. Si avés entendu coment
Troye fu en noble païs et en bone marche por
assembler illeques genz de toutepars dou siècle
par mer et par terre.
9. Coment Jason ariva en la terre Laomedon.
Quant vint au novel tens, la nef fut toute apareillie
et garnie de viande et de cen qui covenoit, et fu
apelee Argo por le non d'Argus qui faite l'avoit. Jason
se recuelli dedens et Hercullès, et aveuc eauz
toute leur compaignie ; et tant siglerent par jor et
par nuit que il vindrent au port de Troye, dont
Laomedon estoit roi et sires,~ et maintenant
descendirent a la terre, com ceaus qui desiranz en
estoient. Et quant il furent au port descendu, que
auques estoit près de la ville, et ilueques se
refrechissoient, coin ceaus que grant volenté en
avoient, la novelle vint au roi Laomedon, et tantost
l'en li fist a savoir, que Grizois estoient arivez en
sa terre sans congié. Et il fu de grant sens, si
redouta moût le péril que avenir li poeit,
se cil de Grèce apreïssent a venir en son
païs, si lor envoia un message, a qui il encharja
la parolle. Cil vint au port ou il trova les Grizois,
si lor dist son message en tel manière.
« Beauz seignor, fist il a Jason et a ses
compaignons, li rei vos mande et prie que vos li
voidiés sa terre, quar vos i estes entrés
sans son congié, ne il ne set por quoi. Aies vos
ent, quar, s'après son defens vos i estes
trovés, vous ne ferois pas que cortois ; car,
sans faille, il redoute moût vostre soudaine
venue ».
11. Que Jason respondi al message. (= v.961-1215)
Jason oï la défense et le mandement dou
roi, si en ot grant honte, et au message respondi :
« Est cen que nous deùssons estre
heriourés et servis comme estrange gens, si
comme nous eûssons fait a lui, se il fust en
nostre païs venus, et il nos a congeé si
orguillousement. Or vos en aies et dites li que nous
ferons ce que il nos commande ; mais seùr soit
il que nos n'oblierons pas ceste honte ».
Tout autretel respondi Hercullès et tant plus :
« Vai et di a ton saignor que, ançois
que un an passe, nos enterons en sa terre sans son
congié en tel manière que moût li
grèvera, et si ne le pora
amender ».
12. Que le message lor respondi.
Li message leur respondi : « Biauz seignorz,
laide chose est de manacier, mais toutes voies vous ai
ge dit mon message, si poés demorer se il vos
pleist ; mais je vos lou que vos vos en
aies ». Atant se parti, et cil demourerent
moût courouciés ; et se il en eussent le
poër, il l'amendassent volentiers. Mais toutefois
s'en revindrent a lor nef et se partirent de la terre,
et moût regretoient la honte que Laomedon lor
avoit faite. Et tant alerent qu'il ariverent a
Colcos... Et si ne parlerons plus de li, ançois
dirons de Jason et Hercullès et de leur
compaignie, qui se vindrent en Grèce an grant
joie et moût furent bien recuillis de leur amis.
Et li rei Pelleùs meïsmes les conjoï
moût et ne moustra pas que il fust
coureciés de la venue de son neveu, quelque
voloir que il eûst.
24. Come il furent au parlement.
Quant la chose fu reposée, cil firent assembler
tous les princes dou pais et distrent le grant outrage
que cil de Troie lor avoient fait et quoment il les
avoient honteusement congeés de leur terre. De
ce furent trestuits moût dolent et iriés,
et jurèrent que il vengeroient cest mesfait,
coment que la chose doie aler. Meïsment
Hercullès en fist grant parolle et moustra a ses
amis le grant outrage des Troyens ; et s'en ala a
Parte, ou il trova Castor et Polus ; et après
s'en ala a Salemine, ou il trova Thalemon, et a
Peleùs meïsmes en dit il assés; et
tant sarmona et dist a ces princes que trèstous
les a esmeûs contre les Troïens. Et
proposèrent de commencier la guerre si tost come
leus et tens en fust, si ont appareillies trente
nés moût bien garnies de toutes
choses.
25. Com il ariverent a Troie.
Quant vint le novel tens, Hercullès, qui tous
les avoit semons, manda par tous les pais as princes et
as barons, qui moût tost furent venus toz
appareilliez. Et se mistrent en mer, et tant avient
qu'il vindrent a la terre que il desirroient. Et quant
il virent le pais de loing, si baissierent lor voilles
et demourerent tout le jor. Et quant le jor s'en fu
aies et il fist bien oscur, si se traient vers le port
et ancrèrent lor nés et enchastelerent
bien et enbataillerent, si comme il avoient mestier, et
les trèstrent moût près de terre,
por ce que se aventure lor donast le peior de la
bataille, que les nés lor fussent fermeté
et chastel.
26. Que Peleùs parla.
Après ce que la lune fu levée, li baron
et li haut home issirent tout hors des nés sus
le sablon por tenir lor parlement. Pelleûs
parolle avant et dit : « Oiez, fait il,
beauz saignors, il n'a gens au monde qui tant aient
faits d'armes com nos avons et qui tantes victoires
aient eues ; et tant avons conquis et tant fait que par
tout le mont acroist nostre renomee. Or est il voirs
que nos somes en cest pais entrés por vengier
nostre honte que ceste gent nos ont fait, si doit
chascun penser que la chose vieigne a tel chief que nos
aions la victoire. Et por ce vos veul je moustrer trois
choses qui bien sont a esgarder. L'une si est de prenre
venjance dou tort et de la honte qu'il nos firent,
quant il nos congeerent si laidement hors de lor pais.
L'autre si est dou damagier la terre en tel
manière que jamès ne vos puissent riens
mesfaire ; et je sui certain que de ce avons nos grant
pooir, se faire le volons. La tierce est que je vos
faiz a savoir qu'en tout le siècle n'a si riche
ville d'or et d'argent et de dras de soie et d'autre
richece, si que tous tens nos et nos hoirs en serons
riches et manant, et toute Grèce en avra ode
miez jusqu'à mil ans. Or n'i a que demourer,
quar la nuit s'en vait. Armons nos et devisons et
partons nos gens et nos batailles par tel sens et par
tel manière que l'onor en soit nostre et li
domages de nos anemis. Et qui veut autre dire, si soit
entendus ».
27. Si come Hercules parla.
Hercules parla et dist que bon conseil avoit
doné le rei : « Faisons armer nos
gens et une partie s'en voise vers Troie et l'autre
demoure a la navie. Thalamon ou toute sa gent et la
nostre chevacherons avant, et vous s venrés
après, et nous nos enbucherons plus près
des murs : les autres, quidemouront ici, se partiront
en trois eschielles. En l'une sera le rei Nestor, en la
seconde Polus et en la tierce Castor son frère.
Et je croi que, quant les Troyens les verront, il
istront hors atout lor esfort por combatre a ceuz, et
la cité remaindra toute voide, et vos
maintendrés la bataille contre eaus. Et nos
istrons hors de nostre enbuchement et sans nul
contredit enterrons en la ville. Quant nos avrons les
portes saisies et garnies de nos chevaliers, si lor
vendrons par derieres et les enclorons en tel guise
que, se il voississent a la ville retorner, il les
convendra passer par nos mains. Et ensi les avrons
trestous mors et pris, et ce est li miaux que je i
voie ».
28. Si com il s'armèrent tous.
Moût fu cest conseil loés de tous, et
maintenant s'armèrent trestuit et
devisèrent lor gens. Si chevacha tout avant
Hercules et Thalamon, et bien orent en lor compaignie
deus mile chevaliers ; et Pelleûs après,
atout trois mile chevaliers trestous montés, lor
enseignes beissies. Et avant que li jors fu venus,
s'embucherent au vergier delés la ville, qui
moût estoit espés, si com il sunt entour
le novel tens : et por ce ne les porent cil de la ville
aparçoivre. Et quant le soleil commencha a
espandre ses rois par mi la terre, li païsant de
la contrée virent ces gens et la navie, et les
enseignes venteler contre le vent, si devés
savoir que moût furent esfroiés. Li cri
lieve par le païs et le resson grant et orrible,
et s'en vont fuiant is par bois et par montaignes et
par repostailles et par boissons. En la cité
meïsme commencha li cris, quar li plus hardi
n'estoient mie bien asseùr.
29. Si com li rois Laomedon soit la venue des
Grejois.
Li rois Laomedon, quant il oï dire que li Grigois
estoient retornés por son païs destruire,
maintenant s'arma a tant de gent comme il pot et s'en
issi hors de la ville contre ses henemis; et tantost
comme il les chosirent, les alerent ferir, et il les
rechurent bien et hardiement. Et quant il orent lor
lances brisées, si mistrent main as espees. La
poïssiés veoir froissier heaumes et
esquarteller escus et chevaliers cheoir mors de lor
chevaux et destriers aler sans leur meistres par mi le
sablon. Nestor et sa compaignie les encontrerent
premièrement, que grant pièce mentindrent
l'estor avant que Castor i fust venus li et Polus ;
mais des que ces deus virent le grant besoing, si
commencierent vigourousement a requerre lor
anemis.
30. Coment Grezois guerpirent la place.
De ceaus de Troie devés savoir que moût se
force chascuns de bien faire et estrangement domagirent
lor enemis, et onques de celé place ou il
s'asemblerent ne guerpirent plein pié tout le
jor, et adès creissoit lor gens. Si
veïssiés descendre enseignes par mi valees
et par mi montaignes, dont li Grizois furent moût
esbahis, que il resortirent plus d'une grant abalestree
vers la mer. Et se ne fust le conroi Polus, desconfit
fussent. Meis quant il vindrent, si
veïssiés le jeu renoveler et gens ocirre a
grant dolour.
32. Come le roi conforta sers gens.
Quant le rei l'entent, si fu moût dolent et
espoëntés, jasoit ce que il n'en fist
semblant, ains dist a ceoiz que estoient entor lui :
« Ore est l'eure venue, beau seignors, que
nostre vertu ier esprouvee. Nos ne devons penser d'aler
vivre en autre terre, quar nostre vie seroit honteuse :
miex nos vaut a morir en défendant nostre pais
honourablement. Et se fortune nos consent et nos soit
si debonaire que nous ceste vil gent peûssons
destruire et délivrer nostre pais, plus grant
gloire ne porïons nos avoir. Or i para que nos
ferons ».
33. [Coment Hercules ocist li roi Laomedon].
Adonc se fiert entre ses annemis dolens et
couroucié et fiert et abat quant qu'il ataint ;
mais tout ce ne vaut rien, quar il voit venir par
deriere lui Hercules et sa gent ociant et abatant quant
que il ateignoit, comme cil qui estoit tous freis et li
Troïens las et traveilliés. Si seoit
Hercules sus un merveillous cheval, le bran d'acier en
sa main, dont il feisoit droites merveilles ; quar
mainte fois avenoit que il copoit tout le cheval
oultre, et faisoit d'un chevalier dous moitiés,
si que il ne trovoit nul qui a cop l'osast atendre. Si
a tant aie qu'il encontra Laomedon et li done tel cop
que il li fist la teste voler devant tous les siens. Et
quant les Troïens virent lor seignor ocis, chascun
fu desconfit et se mistrent a la voie. Mais li Grizois
lor vindrent a l'encontre et les ocient a lor
volenté.
34. Si come Grijois entrèrent en la cité
de Troie.
Quant la bataille fu finee, si entrèrent en la
cité sans contredit, quar il ne troverent que
femes et enfans, et le cri et le plour estoit
moût dolereus. Les femes coroent esperdues et
ploranz, lor enfans entre lor bras, parmi les rues et
par les places et fuioient a garant par les mostiers.
La peùssiez veoir maintes dames et puceles qui
ne savoient que devenir, et onques si grant dolour ne
si cruel domage ne tel honte, come il tous en
faisoient, ne vos poroit nus hons retraire. Si
demourerent bien un mois après, et maint bel
trésor d'or et d'argent et de vaisselement et de
drap de soie i troverent, si que il furent tous
encombrés du porter. Et puis ardirent et
abatirent toute la ville, que onques n'i demora maison
entière ; des femes firent lor volenté,
si en menèrent en lor pais Exiona, la fille dou
rei. Hercules la dona a Thalamon, por ce que il entra
le premir en la ville, et il ne le deigna onques
espouser a feme.
35. Si come il retornerent en Grèce.
Quant il orent toute la ville destruite et tout le pais
essillié, si s'en retornerent en Grèce a
moût grant joie, si sacrefïerent a leur
dieus et firent grant feste, quar assés avoient
de quoi, que jamais povre ne seront de la richesse qu'i
troverent a Troie.
La première destruction de Troie par les Argonautes est aussi évoquée dans l'Istorietta troiana. Les Argonautes partent pour Colchos et font étape à Troie, mais Laomédon refuse de les héberger. Jason et Hercule, après la conquête de la Toison, reviennent à Troie pour se venger et la détruisent. L'Istorietta suit fidèlement le récit de Darès et Benoît de Sainte Maure.
Anonyme - Istorietta troianaMolti sono che dicono che Giason fue il primo uomo
che entrò innalto mare. E siccome elli ella
compangnia sua furono innalto mare, silli prese una
forte tenpesta che molto gli menò per diverse
contrade. Ma poi che il mare fue appaciato, silli
portò fortuna al porto di Troia, della quale
città era chiamato il re Laomedon ed era molto
innanzi di tenpo. Il quale avea uno fìlgliuolo
che era chiamato Priamus, che era coronato d'uno grande
rengno per la forza Laomedon, ed era in quello reame in
quel tenpo che Giason arivò colla sua conpangnia
al porto di Troia a guerreggiare uno forte castello, il
quale egli avea preso e ritornava a Troia con bella
compangnia. Poi che Giason essua compangnia furono
arivati, si uscirono della nave nobilemente vestiti e
parati e prendeano aria ed agio siccome gente affannata
del tormento del mare. E in tale maniera diportandosi,
uno grande prenze della città di Troia con sua
compangnia andava affalcone e vidde gli Greci alla
marina che detta avemo in sue la riva. E in quel tenpo
erano li Greci di tanta nominanza chettutte le contrade
intorno di loro aveano soggiogate, onde molto erano
temuti. Quando quel sengniore di Troia gli vidde,
incontanente si tornò in di Troia avea lor fatta
; della qual cosa tutti li baroni furono fortemente
irati e promisero loro aiuto eccompangnia e dissero
d'andare colloro per vendicare ciò. E sanza
dimoro assenblaro quanto poterono di giente co
maravilglioso navilio eccon grande forza d'arme e
giunsero al porto di Troia, e quando si faciea die
isciesero in terra e montaro accavallo e andaron verso
la città. E Ercules disse loro :
« Sengniori, noi dovemo sapere chelgli
Troiani sono cavallerosa giente e dotta, per che io
lodo chella metade di nostra giente e io colloro
insieme ci ripongniamo nascosamente anzi che quelli
della cittade se n'aveggiano. Ettu, Giason, coll'altra
metade, ad alte grida, a spiegate bandiere andrai verso
la terra ; e quando gli Troiani usciranno fuori e voi
lasciatevi cacciare tanto chennoi entriamo tralloro
ella cittade, ennoi poi correremo verso quella, della
qual cosa se troveremo le porte aperte sì
entrerremo dentro e penseremo d'abbattere irrigolglio
de' nemici : esselle porte fieno chiuse sittorneremo e
percoteremo loro addosso ». Eccosì
s'ordinò e fece. Quando gli cittadini sentirono
e videro la giente armata presso della terra, si 'l
fecero assentire al re Laomedon e irre fece armare sua
giente, ed egli medesimo s'armò. Vero è
che irre Priamo nonnera ancora tornato dell'oste ove
ito era colla milgliore e maggiore parte della
cavalleria di Troia. Ma quando il re Laomedon fue
armato con quella gente che nella città era,
fece per suo folle ardimento e orgoglioso cuore aprire
le porte della cittade e percossero a' Greci e quegli
gli ricevettono vigorosamente con grande occisione
d'una e d'altra parte. E incontanente che tutti li
Troiani furon tutti della città usciti, anzi
chelle porte fossero richiuse, Ercules ella sua
compangnia, chennascossi erano, entraro nella terra e
uccisero sanza pietà quanta giente vi trovaro.
Ma irre Laomedon si combattea di fuori con Giason
vigorosamente, non sappiendo il grande danno che
Ercules faceva dentro nella cittade. Allora uno
cavaliere della cittade venne infine arre Laomedon, ed
era ferito d'una lancia per lo corpo e d'una spada
nella testa e d'una saetta per lo fianco, il cui
asbergo era tutto dirotto e smagl[i]ato, lo scudo
squatrato e 'l cavallo istraccato e lento, e disse
forte come egli poteo : « A[h]i, re
Laomedon, in mala ora uscisti oggi fuori della cittade
! Mai non si ristora il danno che oggi ài
ricevuto: li Greci sono dentro alla cittade,
chettagliano, uccidono e dironpono, ennon risparmiano
né piccolo né grande, vecchio né
femina ». Ecciò diciendo cadde morto
appiè de[r]re Laomedon. Ecciò veggiendo
il re, lo cuore gli afflammò d'ira, di
maltalento e di dolore e fecie le bandiere volgiere
verso la cittade. Macciò non montò guari,
che Ercules gli venne allo 'ncontro e diegli sì
grande colpo della spada, che dallo 'nbusto gli
partì la testa. Quando il sengnore fue morto,
piccolo ritengno ebbe sua giente, che quasi tutti fuoro
morti. Or fu laccittà presa, tagliata la giente,
le pulcielle rapite, gli garzoni presi, effue presa la
figliuola derre Laomedon, la quale domandò uno
giovane di Grecia in guiderdone di ciò ch'elli
fue lo primo chennella cittade entrò. Ella gli
fue volentieri data, della quale poi naqque Aiax, che
si fue uno valente cavaliere e poi fece grande danno,
avengna chennol dovesse fare, però che nepote
era derre Priamo. In tal maniera fue la prima volta
distrutta la città di Troia. Guido delle Colonne, Historia destructionis Troiae , l. II passim... Subsequenter describit ystoria quod, Iasone et
Hercule cum suis in portu quiescentibus Simeonte, de
eis ad Laumedontem, Troyanum regem, fama peruenit quod
gens quedam Troyanis incognita, scilicet gens Grecorum,
nouo remige Frigias partes intrauit exploratura forte
archana regni Troyani uel potius Troye prouinciam
uastatura. Erat autem diebus illis Troya non tante
magnitudinis qualis fuit postmodum de nouo firmata, et
in ea regnabat tunc rex predictus Laumedon nomine, qui,
sumpto dampnoso consilio (quod utinam non fuisset !),
legatum suum in comitiua multorum ad Iasonem
destinauit. Quo ad Iasonem ueniente legationem suam
explicat in hec uerba: « Rex Laumedon, huius
regni dominus, de aduentu uestro ualde miratur quare
terram suam intrauistis ab eo licentia non obtenta,
cuius est intencio sub tranquilla pace eam tenere. Hoc
instantissime mandat uobis ut incontinenti debeatis
terram eius exire ita quod adueniente die sequenti
sciat vos ab omnibus terre sue finibus recessisse. Quod
si mandatorum suorum uos sentiat contemptores, pro
certo noueritis ipsum iubere suis in offensionem
vestram irruere in depopulationem rerum et uestrarum
dispendium personarum ». Tyndaris infestis et cetera.Et subsequenter adiecit : A iuuene et cupido credatur reddita uirgo? et cetera.Ad hos igitur fratres reges Castorem et Pollucem
accessit Hercules, deuote rogans illos et monens ut in
potenti brachio in Troyani regis dampna secum potenter
accedere non postponant. Qui reges in multa affectione
uerborum et in uoluntate non ficta ipsi Herculi
predicta unanimiter annuerunt. Eodem igitur Hercule ab
eisdem regibus fratribus iocunda obtenta licentia
accelerat Saleminam. Erat enim Salemina quedam
prouincia, regnum effecta de continentiis ipsius Grecie
seu partibus Romanie, in qua regnabat tunc rex
Thelamon, vir utique multe strenuitatis et animositatis
in bello. Ad quem dum peruenit Hercules, cum multa
iocunditate fuit receptus ab eo. Hercules igitur ipsum
uerbis amonet precatiuis ut secum et cum aliis regibus
Grecie qui secum apud Troyam accedere promiserunt ad
regis excidium Laumedontis uenire dignetur. Thelamon
autem rex uerbis annuens Herculis cum eo et aliis
ducibus Troyam etiam in instanti uenire promisit. Et ab
eo Hercule discedente reuersus peruenit ad Pelleum,
quem monet precibus et ortatur vt quoscumque poterit de
maioribus regni sui moneat Troyam accedere cum iam
dictis regibus et seipso. A quo Hercules satis ilariter
impetrato auxilio mox discessit ab ipso et apud Pilon
cum festinancia declinauit. Erat et Pilon quedam
prouincia de ipsius continentiis Grecie, in qua tunc
dux Nestor dominium potenter agebat. Cui dum Hercules
explicasset sui causam aduentus, annuit Nestor cum eo
se uidelicet gratanter iturum in multa suorum militum
comitiua. Erat igitur dux Nestor ipsi Herculi longe
intime amicitie dulci caritate coniunctus et ideo
graciosius et facilius anuit uerbis eius. A quo Hercule
discedente iterum peruenit ad Pelleum, qui cum uiginti
nauibus onustis militibus iam accinserat se ad iter,
predictis regibus tunc conuenientibus cum eodem in
portu Thesalie ut deinde simul apud Troyam se, diis
fauentibus, salubri nauigatione conferrent. |
Merci au professeur Francesco Chiappinelli, auteur de
l'Impius
Aeneas, de nous avoir fourni ces textes.