Felix, qui potuit boni fontem visere lucidum, felix, qui potuit gravis terrae solvere vincula. |
Heureux celui qui a pu contempler la fontaine lumineuse du Bien, Heureux celui qui a pu se libérer des chaînes de la pesante matière. |
|
Quondam funera conjugis vates Threicius gemens postquam flebilibus modis silvas currere mobiles, amnes stare coegerat junxitque intrepidum latus saevis cerva leonibus nec visum timuit lepus jam cantu placidum canem, cum flagrantior intima fervor pectoris ureret nec qui cuncta subegerant mulcerent dominum modi, immites superos querens infernas adiit domos. |
Jadis le chantre de Thrace, pleurant la mort de son épouse, avait par ses mélodies lugubres conduit les forêts à le suivre et les fleuves à cesser de couler ; et il réunit dans une proximité sereine le cerf aux farouches lions, et le lièvre pouvait voir sans crainte le chien, apaisé par le chant ; mais comme un feu trop ardent dévorait le tréfonds de son âme, et que ses airs, qui avaient tout soumis, ne pouvaient adoucir leur maître, dénonçant la cruauté des Olympiens, il gagna les demeures infernales. |
|
Illic blanda sonantibus chordis carmina temperans quicquid praecipuis deae matris fontibus hauserat, quod luctus dabat impotens, quod luctum geminans amor deflet Taenara commovens et dulci veniam prece umbrarum dominos rogat. |
Et là, accompagnant de sa lyre sonore ses vers envoûtants, il chante en pleurant tout ce qu'il avait puisé aux sources divines de sa mère ; ce que lui inspirait son désespoir immense et son amour, qui redoublait son désespoir ; il émeut tout le Ténare, et c'est avec une suave prière qu'il demande grâce aux dieux des ombres. |
|
Stupet tergeminus novo captus carmine janitor ; quae sontes agitant metu ultrices scelerum deae jam maestae lacrimis madent ; non Ixionium caput velox praecipitat rota et longa site perditus spernit flumina Tantalus ; vultur dum satur est modis non traxit Tityi jecur. |
Le portier aux trois têtes demeure interdit, captivé par ce chant inconnu ; celles qui persécutent les coupables, les déesses vengeresses du crime, bouleversées, ruissellent de larmes ; la roue rapide n'entraîne plus Ixion ; et pourtant exténué de soif, Tantale dédaigne à présent les eaux du fleuve ; le vautour, rassasié par la mélodie, ne déchire plus le foie de Tityos. |
|
Tandem 'vincimur' arbiter umbrarum miserans ait. Donamus comitem viro emptam carmine conjugem ; sed lex dona coherceat, ne dum Tartara liquerit fas sit lumina flectere. |
Enfin, pris de pitié, Le juge des ombres s'écrie : «Nous nous rendons ! Que cet homme emmène avec lui son épouse qu'il a rachetée par son chant ; mais ce don est soumis à une condition : tant qu'il n'aura pas quitté le Tartare, il ne lui sera pas permis de tourner les yeux [vers elle]». |
|
Quis legem det amantibus ? major lex amor est sibi. Heu, noctis prope terminos Orpheus Eurydicen suam vidit, perdidit, occidit. |
Mais qui peut dicter sa loi aux amants ? L'Amour est pour lui même une loi plus sévère. Hélas ! non loin des bornes de la nuit, Orphée [se tourne vers] son Eurydice : il la voit, la perd, la tue. |
|
Vos haec fabula respicit quicumque in superum diem mentem ducere quaeritis ; nam qui Tartareum in specus victus lumina flexerit, quicquid praecipuum trahit perdit dum videt inferos. |
C'est à vous que s'adresse cette histoire, vous qui cherchez à élever votre âme vers la lumière des cieux ; celui qui, vaincu [par ses passions], tourne ses regards vers le gouffre infernal, quelque trésor qu'il emmène avec lui, il le perd s'il regarde en bas. Traduction d'Agnès Vinas (2005) |