Felix, qui potuit boni
fontem visere lucidum,
felix, qui potuit gravis
terrae solvere vincula.

  Heureux celui qui a pu contempler
la fontaine lumineuse du Bien,
Heureux celui qui a pu se libérer
des chaînes de la pesante matière.

Quondam funera conjugis
vates Threicius gemens
postquam flebilibus modis
silvas currere mobiles,
amnes stare coegerat
junxitque intrepidum latus
saevis cerva leonibus
nec visum timuit lepus
jam cantu placidum canem,
cum flagrantior intima
fervor pectoris ureret
nec qui cuncta subegerant
mulcerent dominum modi,
immites superos querens
infernas adiit domos.

Jadis le chantre de Thrace,
pleurant la mort de son épouse,
avait par ses mélodies lugubres
conduit les forêts à le suivre
et les fleuves à cesser de couler ;
et il réunit dans une proximité sereine
le cerf aux farouches lions,
et le lièvre pouvait voir sans crainte
le chien, apaisé par le chant ;
mais comme un feu trop ardent dévorait
le tréfonds de son âme,
et que ses airs, qui avaient tout soumis,
ne pouvaient adoucir leur maître,
dénonçant la cruauté des Olympiens,
il gagna les demeures infernales.

Illic blanda sonantibus
chordis carmina temperans
quicquid praecipuis deae
matris fontibus hauserat,
quod luctus dabat impotens,
quod luctum geminans amor
deflet Taenara commovens
et dulci veniam prece
umbrarum dominos rogat.

Et là, accompagnant de sa lyre sonore
ses vers envoûtants,
il chante en pleurant tout ce qu'il avait puisé
aux sources divines de sa mère ;
ce que lui inspirait son désespoir immense
et son amour, qui redoublait son désespoir ;
il émeut tout le Ténare,
et c'est avec une suave prière
qu'il demande grâce aux dieux des ombres.

Stupet tergeminus novo
captus carmine janitor ;
quae sontes agitant metu
ultrices scelerum deae
jam maestae lacrimis madent ;
non Ixionium caput
velox praecipitat rota
et longa site perditus
spernit flumina Tantalus ;
vultur dum satur est modis
non traxit Tityi jecur.
Le portier aux trois têtes demeure interdit,
captivé par ce chant inconnu ;
celles qui persécutent les coupables,
les déesses vengeresses du crime,
bouleversées, ruissellent de larmes ;
la roue rapide
n'entraîne plus Ixion ;
et pourtant exténué de soif,
Tantale dédaigne à présent les eaux du fleuve ;
le vautour, rassasié par la mélodie,
ne déchire plus le foie de Tityos.

Tandem 'vincimur' arbiter
umbrarum miserans ait.
Donamus comitem viro
emptam carmine conjugem ;
sed lex dona coherceat,
ne dum Tartara liquerit
fas sit lumina flectere.

Enfin, pris de pitié,
Le juge des ombres s'écrie : «Nous nous rendons !
Que cet homme emmène avec lui son épouse
qu'il a rachetée par son chant ;
mais ce don est soumis à une condition :
tant qu'il n'aura pas quitté le Tartare,
il ne lui sera pas permis de tourner les yeux [vers elle]».

Quis legem det amantibus ?
major lex amor est sibi.
Heu, noctis prope terminos
Orpheus Eurydicen suam
vidit, perdidit, occidit.

Mais qui peut dicter sa loi aux amants ?
L'Amour est pour lui même une loi plus sévère.
Hélas ! non loin des bornes de la nuit,
Orphée [se tourne vers] son Eurydice :
il la voit, la perd, la tue.

Vos haec fabula respicit
quicumque in superum diem
mentem ducere quaeritis ;
nam qui Tartareum in specus
victus lumina flexerit,
quicquid praecipuum trahit
perdit dum videt inferos.
C'est à vous que s'adresse cette histoire,
vous qui cherchez à élever votre âme
vers la lumière des cieux ;
celui qui, vaincu [par ses passions], tourne ses regards
vers le gouffre infernal,
quelque trésor qu'il emmène avec lui,
il le perd s'il regarde en bas.

Traduction d'Agnès Vinas (2005)