Comme « Tis dikaiosynis ilie noite », la chanson « Ena to chelidoni » est extraite de l'oratorio que Mikis Theodorakis a tiré en 1964 du poème-fleuve Axion esti d'Odysseas Elytis, publié en 1960. Dans cette œuvre musicale ambitieuse, le compositeur a mêlé des musiques de toutes sortes, populaires, chorales, orchestrales, etc.

La chanson de l'hirondelle évoque, sous forme métaphorique, la lutte du peuple grec pour recouvrer sa liberté et la promesse de la Résurrection. Elle a acquis la dimension d'un hymne de résistance pendant la dictature des colonels de 1967 à 1974. Deux documents vidéo comptent parmi les témoignages les plus émouvants de la période de libération qui suivit. Le premier a été enregistré au Stade Karaiskaki à Falliro les 9 et 10 octobre 1974, peu après le retour triomphal de Théodorakis en Grèce le 24 juillet ; il vaut moins pour la prestation d'Antonis Kaloyannis que pour la ferveur proprement extraordinaire du public, communiant littéralement dans la musique de Théodorakis. Le second, peut-être aussi célèbre, a été enregistré en 1977 au théâtre du Lycabette d'Athènes, avec un Grigoris Bithikotsis olympien.





Ενα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή
Ena to chelidoni ki i anixi akrivi
Rien qu'une hirondelle et le printemps est ponctuel
Για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή.
Yia na yirisi o ilios theli doulia polli.
Pour que tourne le soleil il faut beaucoup de peines.
Θέλει νεκροί χιλιάδες να 'ναι στους τροχούς
Theli nekri hiliades na 'ne stous trohous
Il faut des morts par milliers pour pousser à la roue,
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους.
Theli ki i zontani na dinoun to aima tous.
Il y faut aussi les vivants pour faire don de leur sang.

Θεέ μου πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά
Thee mou protomastora m' echtises mesa sta vouna

Mon Dieu Maître d'œuvre, tu m'as emmuré au cœur des monts
Θεέ μου πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στη θάλασσα.
Thee mou protomastora, m' eklises mes sti thalassa.
Mon Dieu Maître d'œuvre tu m'as enfermé au fond de la mer.

Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού,
Parthiken apo magous to soma tou mayiou,

Il a été pris par des mages, le corps du mois de Mai
Το ' χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου.
To ' houne thapsi s' ena mnima tou pelagou.
Ils l'ont enseveli dans un tombeau de la mer.
Σ' ένα βαθύ πηγάδι το ' χουνε κλειστό
S' ena vathy pigadi to ' houne klisto
Dans un puits très profond ils l'ont gardé prisonnier
Μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος.
Myrise to skotadi ki oli i avissos.
Il a embaumé les ténèbres et l'abîme tout entier.

Θεέ μου πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και εσύ
Thee mou protomastora mesa stis pashalies ke esy

Mon Dieu Maître d'œuvre, dans les lilas de Pâques toi aussi,
Θεέ μου πρωτομάστορα μύρισες την ανάσταση.
Thee mou protomastora myrises tin anastasi.
Mon Dieu Maître d'œuvre tu as embaumé la Résurrection.





Et pour aller plus loin sur la toile



On trouvera la partition de l'oratorio de Théodorakis sur le site Schott music.