© Agnès Vinas |
Nós i tres cavallers que anaven amb Nós
trobàrem un cavaller que anava a peu, i duia l'escut
embraçat i la llança a la mà, l'espasa
cenyida, el seu elm saragossà al cap i vestia un perpunt.
Li demanàrem que es retés i ell es girà cap
a nosaltres amb la seva llança dreta, sense voler-nos
parlar. I Nós diguérem:
- Barons, els cavalls són preciosos en aquesta terra, i
no en tenim més que un cadascú, i val més
un cavall que vint sarraïns. Jo us diré com l'hem de
matar: voltem-lo i quan dreci la llança contra
algú, que un altre avanci i el colpeixi per les
espatlles, que el farem caure a terra i així no
podrà fer mal a ningú.
I mentre ens disposàvem a fer-ho, comparegué En
Pere Llobera i es llança contra el sarraí, i el
sarraí, que el veié venir, li dreça la
llança i li donà tal llançada al pit del
cavall que n'hi ficà mitja braça; ell li
donà un cop amb el pit del cavall i el féu caure,
i el sarraí intentà aixecar-se i posà
mà a l'espasa.
Mentrestant Nós arribàrem a ell i no es
volgué retre fins que morí (quan li deien
« Ret-te! », ell deia Le!, que vol dir
« No! »), i n'hi moriren ben bé uns vuitanta
més.
Version en catalan moderne de Josep Maria Pujol
© Agnès Vinas |
Avec trois chevaliers qui m'accompagnaient, je
rencontrai un cavalier à pied, écu au
bras, lance à la main, épée
ceinte, heaume de Saragosse en tête et vêtu
d'un gamboison ; je lui demandai de se rendre, mais il
se tourna vers moi lance dressée, et ne voulut
même pas me parler. Traduction en français d'Agnès et Robert Vinas |
Vous trouverez la traduction française dans l'édition du Livre des Faits d'Agnès et Robert Vinas, éditée par la SASL en 2007, et la version catalane dans l'édition du Llibre dels Fets, assurée par Josep Maria Pujol, Agnès et Robert Vinas et publiée par l'éditorial Moll en 2008.