Coupe à figures rouges - 470-460 av. JC
|
Tithon est un prince troyen, frère de Priam et père de Memnon
Homère - Iliade, XX, 237Ἶλος δ’ αὖ τέκεθ’ υἱὸν ἀμύμονα Λαομέδοντα·
Ilos engendra un fils, l'irréprochable
Laomédon ; Hésiode - Théogonie, 984Τιθωνῷ δ’ Ἠὼς τέκε Μέμνονα χαλκοκορυστήν,
L'Aurore donna à Tithon Memnon au casque
d'airain, Apollodore - Bibliothèque, III, 12, 3Ἶλος δὲ γήμας Εὐρυδίκην τὴν Ἀδράστου Λαομέδοντα ἐγέννησεν, ὃς γαμεῖ Στρυμὼ τὴν Σκαμάνδρου, κατὰ δέ τινας Πλακίαν τὴν Ὀτρέως, κατ’ ἐνίους δὲ Λευκίππην, καὶ τεκνοῖ παῖδας μὲν Τιθωνὸν Λάμπον Κλυτίον Ἱκετάονα Ποδάρκην, θυγατέρας δὲ Ἡσιόνην καὶ Κίλλαν καὶ Ἀστυόχην. Ilos épousa Eurydice, la fille d'Adraste, et engendra un fils, Laomédon, qui épousa Strymo, la fille du Scamandre (ou peut-être Placia, la fille d'Otréos, ou bien Leucippé) ; il eut cinq garçons: Tithon, Lampos, Clytios, Hicétaon et Podarcès, et trois filles : Hésioné, Cilla et Astyoché. Diodore de Sicile, Bibliothèque, IV, 75, 4Ἴλου δὲ γενόμενος υἱὸς Λαομέδων Τιθωνὸν καὶ Πρίαμον ἐγέννησεν· ὧν Τιθωνὸς μὲν στρατεύσας εἰς τὰ πρὸς ἕω μέρη τῆς Ἀσίας καὶ διατείνας ἕως Αἰθιοπίας ἐμυθολογήθη ἐξ Ἠοῦς τεκνῶσαι Μέμνονα τὸν τοῖς Τρωσὶ βοηθήσαντα καὶ ὑπ’ Ἀχιλλέως ἀναιρεθέντα. Ilus construisit dans une plaine la plus célèbre des villes de la Troade, et lui donna le nom d'Ilion. Ilus fut père de Laomédon, qui engendra Tithon et Priam. Tithon porta ses armes dans les parties orientales de l'Asie, et poussa son expédition jusque dans l'Ethiopie, où il fut aimé d'Aurore, et en eut, selon la mythologie, un fils appelé Memnon. Celui-ci vint au secours des Troyens et fut tué par Achille. |
Tithon est surtout l'un des grands amours d'Eos (l'Aurore)
|
Amphore à figures rouges - fin Ve -
début IVe av.JC
|
Le lever de l'Aurore quittant la couche de Tithon est l'un des lieux communs de la poésie antique.
Jean Baptiste Marie Pierre - L'Aurore et Tithon
(1747)
|
Homère - Iliade, XI, 1-2 et Odyssée, V, 1-2Ἠὼς δ’ ἐκ λεχέων παρ’ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο
L'Aurore, de son lit - quittant l'admirable Tithon -
s'élançait, Virgile - Enéide, IV, 585
Et jam prima novo spargebat lumine terras
Et déjà sur la terre se répandait
la nouvelle lumière Ovide, Fastes, VI, 473
Jam, Phryx, a nupta quereris, Tithone,
relinqui
Déjà, phrygien Tithon, tu te plains
d'être abandonné de ton épouse
; Quintus de Smyrne - Posthomerica, VI, 1 Ἠὼς δ’ Ὠκεανοῖο ῥόον καὶ λέκτρα λιποῦσα
L'Aurore laissait les flots de l'Océan et la
couche de Tithon ; |
Mais le malheureux Tithon est la victime d'un voeu mal formulé
|
Julien Simon - Tithon et l'Aurore
(1783)
|
Mimnerme - Fragment 4 Τιθωνῶι μὲν ἔδωκεν ἔχειν κακὸν ἄφθιτον
A Tithon Zeus a donné un mal en partage, une
vieillesse Sappho - Fragment 58
|
Francesco de Mura - Aurore et Tithon (XVIIIe
s.)
|
Athénée - Deipnosophistes, XII, 72ΤΙΘΩΝΟΝ δ’ ἀπὸ τῆς ἕω μέχρι δυσμῶν κοιμώμενον μόλις <αἱ> ἐπιθυμίαι πρὸς ἑσπέραν ἐπήγειρον· ὅθεν Ἠοῖ συγκοιμᾶσθαι λεχθεὶς διὰ τὸ ταῖς ἐπιθυμίαις ἐμπεπλέχθαι... ἐπὶ τῷ γήρᾳ καθεῖρκται, κρεμαστὸς ὢν πρὸς ἀλήθειαν ἐκ τούτων. Quant à Tithonos, qui passait sa vie au lit du matin jusqu'au crépuscule, ses désirs n'en étaient que plus modérés à l'orée du soir ; on disait qu'il dormait avec l'Aurore ; mais il était tellement transi de désirs dans ses vieux jours qu'il se fit enfermer dans une cage aux oiseaux, en quelque sorte " suspendu " à ses envies. |
Lagrenée - Le lever de l'Aurore
(1763)
|
Mais pour Properce, leur amour résiste à cette épreuve.
Properce - Elegies, II, 18, 5-22
Mais quoi ! si mes cheveux blanchissent déjà par l'âge, et que mes joues soient sillonnées par d'affreuses rides ? L'Aurore ne méprisa point la vieillesse de Tithon, et ne l'abandonna point dans son palais d'Orient. Souvent au contraire elle le réchauffa dans ses bras avant même de dételer son char et de baigner ses coursiers fatigués ; souvent, lorsqu'elle reposait à ses côtés chez les Indiens , elle se plaignit que le jour ramenât si tôt la lumière. En montant sur son char, elle accusa les dieux d'injustice, et ce fut à regret qu'elle prêta au monde ses feux. Plus elle avait ressenti de douleur à la mort de Memnon, plus elle éprouvait de joie à vivre auprès de son vieux père. Malgré sa jeunesse éternelle, elle reposait sans peine aux côtés du vieillard, et elle couvrait ses cheveux blancs de mille caresses. Moi, je suis jeune, et tu me hais, perfide ! et cependant, déjà sur le retour, tu seras bientôt courbée par l'âge. Ah ! du moins calmons nos peines, puisque souvent l'amour prodigue son amertume après un long bonheur. |
Tithon enfin métamorphosé en cigale
Servius - ad Aen. IV, 585Tithoni cubile. Tithonus frater Laomedontis fuit : hunc Aurora adamatum in caelum levavit, quem longinquitas vitae in cicadam convertit ; Horatius "longa Tithonum minuit senectus" Le lit de Tithon. Tithon était le frère de Laomédon ; l'Aurore s'en éprit et l'emporta au ciel, mais la durée de son existence le transforma en cigale ; cf Horace : "Une longue vieillesse consuma Tithon" (Odes, II, 16) Eustathe de Thessalonique, Commentaires sur l'Iliade, XI, 1Φασὶ δὲ Ἱερώνυμόν τινα ἱστορεῖν, ὅτι Τιθωνὸς ἀδελφὸς Πριάμου ἐς βαθὺ γῆρας ἐλάσας καὶ ζῆν μηκέτι ἐθέλων ᾐτήσατο παρὰ τῆς Ἠοῦς θάνατον, συνοικῶν αὐτῇ κατὰ ἔρωτα. ἡ δὲ ἀδυνατοῦσα—ἤδη γὰρ ἐνεγράφη τοῖς ἀθανάτοις ὁ Τιθωνός— εἰς τέττιγα μετέβαλεν αὐτόν, ὡς ἂν ἥδοιτο τῆς αὐτοῦ φωνῆς ἐς τὸ διηνεκὲς ἀκούουσα. Ἕτεροι δέ φασι τὴν Ἠῶ ἐρασθεῖσαν τοῦ Τιθωνοῦ ἁρπάσαι αὐτὸν καὶ ἐντείλασθαι ζητῆσαι, ὅπερ ἂν βούλοιτο ἀγαθόν, τὸν δὲ προελέσθαι ἀθανασίαν καὶ λαβεῖν μὴ προσεπιζητήσαντα καὶ τὸ ἀεὶ νέον. ἐπεὶ δὲ γηράσοι, τότε δὴ μαθεῖν, ὡς ἀτελῆ ἐζήτησεν, εἶχε γὰρ ἀθάνατον κακὸν τὴν τοῦ γήρως κάκωσιν. ὅθεν αἰτῆσαι τὴν εἰς ἄλογα μετάστασιν καὶ πολλὰ λιτανεύσαντα τυχεῖν τοῦ μεταπεσεῖν εἰς τέττιγα. Un certain Hiéronyme raconte, dit-on, que Tithon, frère de Priam, sombrait dans une vieillesse interminable et n’avait plus envie de vivre : il demanda la mort à Eos, sa compagne d’amour ; comme cela lui était impossible (Tithon était déjà inscrit au nombre des immortels), elle le métamorphosa en cigale pour avoir le plaisir d'entendre sa voix, perpétuellement. D’autres disent qu’Eos, prise d’amour pour Tithon, l’enleva et l’invita à formuler le vœu qu’il voudrait ; il choisit et obtint l’immortalité, mais en oubliant d’ajouter la jeunesse éternelle ; avec la vieillesse, il comprit l’incomplétude de son vœu : il était condamné à subir à l’infini le fléau de la vieillesse. Il demanda alors à être métamorphosé en animal, et à force de prières obtint d’être transformé en cigale. |
Prolongements dans l'art et la littérature européens
- Francois de Malherbe - Consolation à M. du Périer
-
Pierre Corneille - L'Illusion comique (1635) - II,
2
«Le Soleil fut un jour sans se pouvoir lever,
Et ce visible Dieu, que tant de monde adore,
Pour marcher devant lui ne trouvait point d’Aurore :
On la cherchait partout, au lit du vieux Tithon,
Dans les bois de Céphale, au palais de Memnon,
Et faute de trouver cette belle fourrière,
Le jour jusqu’à midi se passa sans lumière.»
- Alfred Tennyson - Tithonus (1833, complété en 1859)
- George Mackay Brown - "Tithonus, fragments of the diary of a laird', Hawkfall, 1974
- Tithon et Pascal Quignard
- Traduction d'Hésiode : Ernest Falconnet (1842)
- Traduction de Diodore de Sicile : Ferdinand Hoefer (1865)
- Traduction d'Apollodore : Ugo Bratelli (2001-2003)
- Traduction des Héroïdes d'Ovide : Théophile Baudement (1876)
- Traduction de Nonnos : Comte de Marcellus (1856)
- Traduction d'Homère : Eugène Lasserre (1955)
- Traduction de Virgile : Anne-Marie Boxus et Jacques Poucet (1998)
- Traduction des Fastes d'Ovide : Nisard (1857)
- Traduction de Quintus de Smyrne : E.A. Berthault (1884)
- Traduction de l'hymne homérique à Aphrodite : Ernest Falconnet (1842)
- Traduction de Mimnerme : Agnès Vinas (2010)
- Traduction de Sappho : Louis Langlois (2008)
- Traduction d'Athénée : Lefebvre de Villebrune (1789)
- Traduction de Properce : J. Genouille (1834)
- Traduction de Servius : Agnès Vinas (2010)
- Traduction d'Eustathe de Thessalonique : Agnès Vinas (2010)
Et encore sur la toile
- L'Aurore et Tithon, un tableau à travers les siècles
- Une étude du mythe de Tithon dans Ecrire le vieillir par Alain Montandon (2005)