Cet épisode important ne figure pas dans l'Iliade, qui s'achève après la mort d'Hector : Achille n'est pas encore mort, et il n'y a donc pas lieu de se disputer ses armes. En revanche, la dispute et ses tragiques conséquences devaient être assez connues pour que l'Odyssée leur consacre une longue allusion lors de la visite d'Ulysse chez les morts (XI, 541-567) :
αἱ δ’ ἄλλαι ψυχαὶ νεκύων κατατεθνηώτων ἕστασαν ἀχνύμεναι, εἴροντο δὲ κήδε’ ἑκάστη. οἴη δ’ Αἴαντος ψυχὴ Τελαμωνιάδαο νόσφιν ἀφεστήκει, κεχολωμένη εἵνεκα νίκης, τήν μιν ἐγὼ νίκησα δικαζόμενος παρὰ νηυσὶ τεύχεσιν ἀμφ’ Ἀχιλῆος· ἔθηκε δὲ πότνια μήτηρ, παῖδες δὲ Τρώων δίκασαν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη. ὡς δὴ μὴ ὄφελον νικᾶν τοιῷδ’ ἐπ’ ἀέθλῳ· τοίην γὰρ κεφαλὴν ἕνεκ’ αὐτῶν γαῖα κατέσχεν, Αἴανθ’, ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δ’ ἔργα τέτυκτο τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ’ ἀμύμονα Πηλεΐωνα. τὸν μὲν ἐγὼν ἐπέεσσι προσηύδων μειλιχίοισιν· ‘Αἶαν, παῖ Τελαμῶνος ἀμύμονος, οὐκ ἄρ’ ἔμελλες οὐδὲ θανὼν λήσεσθαι ἐμοὶ χόλου εἵνεκα τευχέων οὐλομένων; τὰ δὲ πῆμα θεοὶ θέσαν Ἀργείοισι· τοῖος γάρ σφιν πύργος ἀπώλεο· σεῖο δ’ Ἀχαιοὶ ἶσον Ἀχιλλῆος κεφαλῇ Πηληϊάδαο ἀχνύμεθα φθιμένοιο διαμπερές· οὐδέ τις ἄλλος αἴτιος, ἀλλὰ Ζεὺς Δαναῶν στρατὸν αἰχμητάων ἐκπάγλως ἤχθηρε, τεῒν δ’ ἐπὶ μοῖραν ἔθηκεν. ἀλλ’ ἄγε δεῦρο, ἄναξ, ἵν’ ἔπος καὶ μῦθον ἀκούσῃς ἡμέτερον· δάμασον δὲ μένος καὶ ἀγήνορα θυμόν.’ ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ’ οὐδὲν ἀμείβετο, βῆ δὲ μετ’ ἄλλας ψυχὰς εἰς Ἔρεβος νεκύων κατατεθνηώτων. ἔνθα χ’ ὅμως προσέφη κεχολωμένος, ἤ κεν ἐγὼ τόν· ἀλλά μοι ἤθελε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι τῶν ἄλλων ψυχὰς ἰδέειν κατατεθνηώτων. |
Les autres âmes de ces défunts morts |
Les poèmes du Cycle eux aussi développaient cet épisode, qui suit immédiatement les funérailles d'Achille, à en juger par les résumés de Proclus à propos de l'Ethiopide et de la Petite Iliade :
[Fin du résumé de l'Ethiopide] |
Mais compte-tenu de la gravité des conséquences de cette dispute, la question des responsabilités s'est immédiatement posée, et selon les partis-pris on a désigné les Troyens, ou les Grecs :
La responsabilité est celle des Troyens
Nous avons vu dans l'extrait de l'Odyssée qu'Homère opte pour des enfants Troyens. Une scholie du vers (XI, 547) de l'Odyssée précise comment des Troyens purent être consultés :
φυλαττόμενος ὁ Ἀγαμέμνων τὸ δόξαι θατέρῳ χαρίσασθαι τῶν περὶ τῶν Ἀχιλλέως ὅπλων ἀμφισβητούντων, αἰχμαλώτους τῶν Τρώων ἀγαγὼν ἠρώτησεν ὑπὸ ὁποτέρου τῶν ἡρώων μᾶλλον ἐλυπήθησαν. εἰπόντων δὲ τὸν Ὀδυσσέα τῶν αἰχμαλώτων, δηλαδὴ ἐκεῖνον εἶναι τὸν ἄριστον κρίναντες
τὸν πλεῖστα λυπήσαντα τοὺς ἐχθροὺς, ἔδωκεν εὐθὺς τῷ Ὀδυσσεῖ τὰ ὅπλα.
|
Une autre scholie d'un vers des Cavaliers d'Aristophane (1056) propose une version encore plus étonnante :
καί κε γυνὴ φέροι: ἡ ἱστορία τοῦτον τὸν τρόπον ἔχει· ὅτι διεφέροντο περὶ τῶν ἀριστείων ὅ τε Αἴας καὶ ὁ Ὀδυσσεύς, ὥς φησιν ὁ τὴν μικρὰν Ἰλιάδα πεποιηκώς· τὸν Νέστορα δὲ συμβουλεῦσαι τοῖς Ἕλλησι πέμψαι τινὰς ἐξ αὐτῶν ὑπὸ τὰ τείχη τῶν Τρώων, ὠτακουστήσοντας περὶ
τῆς ἀνδρείας τῶν προειρημένων ἡρώων. τοὺς δὲ πεμφθέντας ἀκοῦσαι παρθένων διαφερομένων πρὸς ἀλλήλας. ὧν τὴν μὲν λέγειν ὡς ὁ Αἴας πολὺ κρείττων ἐστὶ
τοῦ Ὀδυσσέως, διερχομένην οὕτως, “Αἴας μὲν γὰρ ἄειρε καὶ ἔκφερε δηϊοτῆτος ἤρω Πηλείδην, οὐδ’ ἤθελε δῖος Ὀδυσσεύς.” τὴν δ’ ἑτέραν ἀντειπεῖν Ἀθηνᾶς προνοίᾳ, “πῶς ἐπεφωνήσω; πῶς οὐ κατὰ κόσμον ἔειπες; ⟦ψεῦδος⟧. καί κε γυνὴ φέροι ἄχθος, ἐπεί κεν ἀνὴρ ἀναθείη, ἀλλ’ οὐκ ἂν μαχέσαιτο”.
|
Ainsi, la responsabilité du choix d'Ulysse par les Atrides est renvoyée aux Troyens, et cautionnée par Athéna. Dans la littérature grecque de l'Empire romain, c'est le parti que choisissent de privilégier Lucien et Quintus de Smyrne :
La responsabilité est celle des Atrides
Mais très tôt, on trouve dans la littérature grecque classique des poètes qui adoptent un tout autre parti. Pour eux, Ajax était indéniablement le meilleur sur le plan de la bravoure, mais Ulysse le menteur a, de manière déloyale, utilisé le prestige de la rhétorique pour l'emporter sur son rival, et les Atrides ont commis un véritable déni de justice, certains suggérant même qu'ils ont truqué le vote à l'assemblée des Achéens pour parvenir à leurs fins. Ainsi, cet épisode sert de point de départ à des réflexions cruciales sur la relation entre la ruse et la force, sur la légitimité de la rhétorique ou le pouvoir de la poésie, et sur l'abus de pouvoir.
Dans l'état actuel de nos sources, Pindare est le premier à développer cette problématique de manière consistante, dans la VIIIe Néméenne (v.34-58) : il y prend le parti d'Ajax, victime de la mensongère éloquence d'Ulysse :
νεαρὰ δ᾽ ἐξευρόντα δόμεν βασάνῳ ἐς ἔλεγχον, ἅπας κίνδυνος: ὄψον δὲ λόγοι φθονεροῖσιν: ἅπτεται δ᾽ ἐσλῶν ἀεί, χειρόνεσσι δ᾽ οὐκ ἐρίζει. κεῖνος καὶ Τελαμῶνος δάψεν υἱὸν φασγάνῳ ἀμφικυλίσαις. ἦ τιν᾽ ἄγλωσσον μέν, ἦτορ δ᾽ ἄλκιμον, λάθα κατέχει ἐν λυγρῷ νείκει: μέγιστον δ᾽ αἰόλῳ ψεύδει γέρας ἀντέταται. κρυφίαισι γὰρ ἐν ψάφοις Ὀδυσσῆ Δαναοὶ θεράπευσαν: χρυσέων δ᾽ Αἴας στερηθεὶς ὅπλων φόνῳ πάλαισεν. ἦ μὰν ἀνόμοιά γε δᾴοισιν ἐν θερμῷ χροῒ ἕλκεα ῥῆξαν πελεμιζόμενοι ὑπ᾽ ἀλεξιμβρότῳ λόγχᾳ, τὰ μὲν ἀμφ᾽ Ἀχιλεῖ νεοκτόνῳ, ἄλλων τε μόχθων ἐν πολυφθόροις ἁμέραις. ἐχθρὰ δ᾽ ἄρα πάρφασις ἦν καὶ πάλαι, αἱμύλων μύθων ὁμόφοιτος, δολοφραδής, κακοποιὸν ὄνειδος: ἃ τὸ μὲν λαμπρὸν βιᾶται, τῶν δ᾽ ἀφάντων κῦδος ἀντείνει σαθρόν. |
Livrer des pensers nouveaux à l'épreuve de la critique est chose périlleuse. Les discours sont pâture pour l'envie. Toujours elle s'attaque aux bons et ne lutte pas avec les mauvais. Elle dévora aussi le fils de Télamon qu'elle fit rouler à terre d'un coup d'épée. Oui, l'homme sans éloquence, mais d'un grand cœur, l'oubli l'opprime dans une triste querelle, tandis que le plus noble prix est offert au mensonge astucieux. Car les Grecs honorèrent Ulysse de leurs suffrages secrets, et privé des armes d'or, Ajax provoqua le trépas. Et toutefois bien différentes étaient les blessures taillées dans le corps fumant des ennemis par leurs lances guerrières, soit en combattant autour d'Achille expiré, soit dans les autres journées de luttes sanglantes. Mais depuis longtemps elle existait cette conseillère funeste, compagne des discours séduisants, amie du dol, ignoble fléau, qui exalte le nom flétri des lâches. |
Mais dans la IVe Isthmique(v.52-60), Pindare se félicite de ce qu'Homère, par ses vers, a heureusement rétabli la justice aux yeux de la postérité :
ἔστιν δ’ ἀφάνεια τύχας καὶ μαρναμένων, πρὶν τέλος ἄκˈρον ἱκέσθαι τῶν τε γὰρ καὶ τῶν διδοῖ τέλος· καὶ κρέσσον’ ἀνδρῶν χειρόνων ἔσφαλε τέχνα καταμάρψαισ’· ἴστε μάν Αἴαντος ἀλκάν, φοίνιον τὰν ὀψίᾳ ἐν νυκτὶ ταμὼν περὶ ᾧ φασγάνῳ μομφὰν ἔχει ⸐παίδεσσιν Ἑλλάνων ὅσοι Τροίανδ’ ἔβαν. ἀλλ’ Ὅμηρός τοι τετίμακεν δι’ ἀνθρώπων, ὃς αὐτοῦ πᾶσαν ὀρθώσαις ἀρετὰν κατὰ ῥάβδον ἔφˈρασεν θεσπεσίων ἐπέων λοιποῖς ἀθύρειν. τοῦτο γὰρ ἀθάνατον φωνᾶεν ἕρπει, εἴ τις εὖ εἴπῃ τι· καὶ πάγκαρπον ἐπὶ χθόνα καὶ διὰ πόντον βέβακεν ⸏ἐργμάτων ἀκτὶς καλῶν ἄσβεστος αἰεί. |
Cependant la fortune laisse dans l'ombre ceux même qui combattent tant qu'ils n'ont pas atteint le but suprême. C'est elle qui donne les succès et les revers. Quelquefois aussi l'artifice des faibles fait échouer les forts et les abat. Vous connaissez la valeur meurtrière d'Ajax, qui, dans la nuit avancée, se perça de son épée, à la honte de tous les guerriers grecs accourus au siége de Troie. Homère ne laissa pas de l'illustrer parmi les hommes, d'exalter ce grand courage; il recommanda aux poètes à venir de le chanter en tenant le rameau des divins poèmes ; elle retentit dans l'immortalité la renommée de tout ce qu'ont chanté de beaux vers : sur la terre féconde et sur les mers, les nobles œuvres rayonnent d'un éclat impérissable. |
C'est surtout dans l'Ajax de Sophocle que la dimension politique de cet épisode apparaît le plus clairement. Il est d'abord établi que le choix d'Ulysse au détriment d'Ajax est le résultat d'une forfaiture (v.441-446) :
Καίτοι τοσοῦτόν γ᾽ ἐξεπίστασθαι δοκῶ· εἰ ζῶν Ἀχιλλεὺς τῶν ὅπλων τῶν ὧν πέρι κρίνειν ἔμελλε κράτος ἀριστείας τινί, οὐκ ἄν τις αὔτ᾽ ἔμαρψεν ἄλλος ἀντ᾽ ἐμοῦ. Νῦν δ᾽ αὔτ᾽ Ἀτρεῖδαι φωτὶ παντουργῷ φρένας ἔπραξαν, ἀνδρὸς τοῦδ᾽ ἀπώσαντες κράτη. |
AJAX - Et pourtant, je crois le savoir, si Achille, de son vivant, eût voulu disposer de ses armes et les adjuger au plus vaillant, nul autre ne les aurait obtenues de préférence à moi. Mais les Atrides, par leurs intrigues, m'ont dérobé la victoire, et les ont attribuées au plus pervers des mortels. |
Mais après le suicide d'Ajax, les deux Atrides, Ménélas et Agamemnon, lui refusent une sépulture ; Teucer, frère d'Ajax et fils de Télamon, s'oppose évidemment à eux. Une série de controverses s'ensuit. La première (v.1067-1083 et v. 1097-1114) pose le problème de la nature de l'autorité et de l'obéissance nécessaire des citoyens dans un Etat ; mais quel degré d'obéissance peut attendre un Etat chef d'une Confédération de la part d'un allié ? Si l'on date l'Ajax de Sophocle des années 450, cette question était d'actualité dans le contexte des luttes d'influence entre Athènes et Sparte (représentée par Ménélas).
Μενέλαος Εἰ γὰρ βλέποντος μὴ ᾽δυνήθημεν κρατεῖν, πάντως θανόντος γ᾽ ἄρξομεν, κἂν μὴ θέλῃς, χερσὶν παρευθύνοντες· οὐ γὰρ ἔσθ᾽ ὅπου λόγων γ᾽ ἀκοῦσαι ζῶν ποτ᾽ ἠθέλησ᾽ ἐμῶν. Καίτοι κακοῦ πρὸς ἀνδρὸς ὄντα δημότην μηδὲν δικαιοῦν τῶν ἐφεστώτων κλύειν. Οὐ γάρ ποτ᾽ οὔτ᾽ ἂν ἐν πόλει νόμοι καλῶς φέροιντ᾽ ἄν, ἔνθα μὴ καθεστήκῃ δέος, οὔτ᾽ ἂν στρατός γε σωφρόνως ἄρχοιτ᾽ ἔτι, μηδὲν φόβου πρόβλημα μηδ᾽ αἰδοῦς ἔχων. Ἀλλ᾽ ἄνδρα χρή, κἂν σῶμα γεννήσῃ μέγα, δοκεῖν πεσεῖν ἂν κἂν ἀπὸ σμικροῦ κακοῦ. Δέος γὰρ ᾧ πρόσεστιν αἰσχύνη θ᾽ ὁμοῦ, σωτηρίαν ἔχοντα τόνδ᾽ ἐπίστασο· ὅπου δ᾽ ὑβρίζειν δρᾶν θ᾽ ἃ βούλεται παρῇ, ταύτην νόμιζε τὴν πόλιν χρόνῳ ποτὲ ἐξ οὐρίων δραμοῦσαν εἰς βυθὸν πεσεῖν. Τεύκρος ἦ σὺ φὴς ἄγειν τόνδ᾽ ἄνδρ᾽ Ἀχαιοῖς δεῦρο σύμμαχον λαβών; οὐκ αὐτὸς ἐξέπλευσεν ὡς αὑτοῦ κρατῶν; ποῦ σὺ στρατηγεῖς τοῦδε; ποῦ δὲ σοὶ λεῶν ἔξεστ᾽ ἀνάσσειν ὧν ὅδ᾽ ἤγαγ᾽ οἴκοθεν; Σπάρτης ἀνάσσων ἦλθες, οὐχ ἡμῶν κρατῶν· οὐδ᾽ ἔσθ᾽ ὅπου σοὶ τόνδε κοσμῆσαι πλέον ἀρχῆς ἔκειτο θεσμὸς ἢ καὶ τῷδε σέ. Ὕπαρχος ἄλλων δεῦρ᾽ ἔπλευσας, οὐχ ὅλων στρατηγός, ὥστ᾽ Αἴαντος ἡγεῖσθαί ποτε. Ἀλλ᾽ ὧνπερ ἄρχεις ἄρχε καὶ τὰ σέμν᾽ ἔπη κόλαζ᾽ ἐκείνους· τόνδε δ᾽, εἴτε μὴ σὺ φὴς εἴθ᾽ ἅτερος στρατηγός, εἰς ταφὰς ἐγὼ θήσω δικαίως, οὐ τὸ σὸν δείσας στόμα. Οὐ γάρ τι τῆς σῆς εἵνεκ᾽ ἐστρατεύσατο γυναικός, ὥσπερ οἱ πόνου πολλοῦ πλέῳ, ἀλλ᾽ εἵνεχ᾽ ὅρκων οἷσιν ἦν ἐνώμοτος, σοῦ δ᾽ οὐδέν· οὐ γὰρ ἠξίου τοὺς μηδένας. |
MENELAS - Si nous ne pouvions maîtriser Ajax de son vivant, nous pourrons du moins après sa mort exercer sur lui une autorité absolue ; et si tu résistes, nous te réduirons par la force. Jamais, tant qu'il vécut, il ne voulut écouter ma voix. Et pourtant c'est le fait d'un mauvais citoyen de refuser l'obéissance à ses chefs. Jamais les lois ne fleuriront dans un Etat où ne règne pas la crainte ; jamais une armée ne sera docile au commandement, si la crainte et le respect ne la protègent contre la licence. Mais il faut que l'homme, même le plus fort, s'attende à succomber, pour peu qu'il commette une faute, si légère qu'elle soit. Celui que la crainte et la pudeur conduisent, sache qu'il est en sûreté ; tandis qu'un Etat où l'on peut user de violence et se livrer à ses caprices périt bientôt, comme un navire qui sombre après une heureuse navigation [...] |
Dans la dispute qui suit, Ménélas admet qu'il haissait Ajax, qui le lui rendait bien. Teucer l'accuse alors d'avoir frauduleusement soustrait des suffrages favorables à Ajax à l'assemblée ; Ménélas en rejette la faute sur les juges. Agamemnon survient et le problème est déplacé à la légitimité des décisions judiciaires et démocratiques. Quand la majorité a pris une décision, faut-il admettre que la minorité battue conteste le verdict ? Mais si le vote a été truqué ? Dans l'Athènes de Périclès, on voit bien quelle portée pouvait avoir ce débat dans l'enceinte d'un théâtre, au cours des Grandes Dionysies, en présence de tous les citoyens de la cité (v.1239-1252):
Ἀγαμέμνων πικροὺς ἔοιγμεν τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων ἀγῶνας Ἀργείοισι κηρῦξαι τότε, εἰ πανταχοῦ φανούμεθ᾽ ἐκ Τεύκρου κακοί, κοὐκ ἀρκέσει ποθ᾽ ὑμὶν οὐδ᾽ ἡσσημένοις εἴκειν ἃ τοῖς πολλοῖσιν ἤρεσκεν κριταῖς, ἀλλ᾽ αἰὲν ἡμᾶς ἢ κακοῖς βαλεῖτέ που ἢ σὺν δόλῳ κεντήσεθ᾽ οἱ λελειμμένοι. Ἐκ τῶνδε μέντοι τῶν τρόπων οὐκ ἄν ποτε κατάστασις γένοιτ᾽ ἂν οὐδενὸς νόμου, εἰ τοὺς δίκῃ νικῶντας ἐξωθήσομεν καὶ τοὺς ὄπισθεν εἰς τὸ πρόσθεν ἄξομεν. Ἀλλ᾽ εἰρκτέον τάδ᾽ ἐστίν· οὐ γὰρ οἱ πλατεῖς οὐδ᾽ εὐρύνωτοι φῶτες ἀσφαλέστατοι, ἀλλ᾽ οἱ φρονοῦντες εὖ κρατοῦσι πανταχοῦ. |
AGAMEMNON - Certes, nous avons eu tort, ce me semble, de mettre naguère au concours les armes d'Achille, si en toute occasion Teucer doit nous déclarer criminels et si, loin de céder, après votre défaite, à la décision de la majorité des juges, vous ne cessez de nous accabler d'injures ou de nous diffamer perfidement parce que vous avez eu le dessous. Avec de telles pratiques, il n'y aurait plus lieu d'établir aucune loi, si nous refusions justice à la partie qui a gagné son procès et que nous missions le vaincu en la place du vainqueur. Voilà ce qu'il ne faut pas souffrir. Ce n'est point la force ni la largeur des épaules qui assure aux mortels la supériorité : à la sagesse appartient partout l'avantage. |
L'affrontement dégénère autour de l'origine des uns et des autres lorsqu'intervient Ulysse. Entre ce dernier et Agamemnon, qui l'apprécie particulièrement, la discussion évolue d'une manière que n'avait pas prévue l'Atride et qui rappelle la grande scène entre Antigone et Créon : pour Ulysse, l'ennemi mort n'est plus un ennemi et il faut respecter la loi divine, Voici les deux tirades majeures de la fin de la pièce : dans la première, Ulysse résume ce qui doit apparaître comme la position juste (v.1332-1345), et dans la seconde Teucer reconnaît la grandeur d'Ulysse, qui se trouve du même coup largement réhabilité (v.1381-1399):
Ὀδυσσεύς Ἄκουέ νυν. Τὸν ἄνδρα τόνδε πρὸς θεῶν μὴ τλῇς ἄθαπτον ὧδ᾽ ἀναλγήτως βαλεῖν· μηδ᾽ ἡ βία σε μηδαμῶς νικησάτω τοσόνδε μισεῖν ὥστε τὴν δίκην πατεῖν. Κἀμοὶ γὰρ ἦν ποθ᾽ οὗτος ἔχθιστος στρατοῦ, ἐξ οὗ ᾽κράτησα τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων, ἀλλ᾽ αὐτὸν ἔμπας ὄντ᾽ ἐγὼ τοιόνδ᾽ ἐμοὶ οὐκ ἀντατιμάσαιμ᾽ ἄν, ὥστε μὴ λέγειν ἕν᾽ ἄνδρ᾽ ἰδεῖν ἄριστον Ἀργείων, ὅσοι Τροίαν ἀφικόμεσθα, πλὴν Ἀχιλλέως. Ὥστ᾽ οὐκ ἂν ἐνδίκως γ᾽ ἀτιμάζοιτό σοι· οὐ γάρ τι τοῦτον, ἀλλὰ τοὺς θεῶν νόμους φθείροις ἄν. Ἄνδρα δ᾽ οὐ δίκαιον, εἰ θάνοι, βλάπτειν τὸν ἐσθλόν, οὐδ᾽ ἐὰν μισῶν κυρῇς. |
ULYSSE - Ecoute-moi donc : au nom des dieux, ne sois pas assez inhumain pour refuser un tombeau à ce guerrier ; ne te montre pas jaloux de ton pouvoir et haineux au point de fouler aux pieds la justice. Moi aussi, je n'avais pas dans l'armée de plus grand ennemi que cet homme, du jour où je remportai les armes d'Achille ; et pourtant, quelle que fût sa haine pour moi, je ne saurais le méconnaître jusqu'à nier qu'il ait été le plus brave de tous les Grecs venus à Troie, Achille excepté. Ainsi tu ne peux, sans injustice, le traiter avec mépris : ce serait outrager, non sa personne, mais les lois des dieux. Il est injuste d'attaquer un grand homme, après sa mort, quelque haine qu'on ait pour lui. |
Τεύκρος Ἄριστ᾽ Ὀδυσσεῦ, πάντ᾽ ἔχω σ᾽ ἐπαινέσαι λόγοισι, καί μ᾽ ἔψευσας ἐλπίδος πολύ. Τούτῳ γὰρ ὢν ἔχθιστος Ἀργείων ἀνὴρ μόνος παρέστης χερσίν, οὐδ᾽ ἔτλης παρὼν θανόντι τῷδε ζῶν ἐφυβρίσαι μέγα, ὡς ὁ στρατηγὸς οὑπιβρόντητος μολὼν αὐτός τε χὠ ξύναιμος ἠθελησάτην λωβητὸν αὐτὸν ἐκβαλεῖν ταφῆς ἄτερ. Τοιγάρ σφ᾽ Ὀλύμπου τοῦδ᾽ ὁ πρεσβεύων πατὴρ μνήμων τ᾽ Ἐρινὺς καὶ τελεσφόρος Δίκη κακοὺς κακῶς φθείρειαν, ὥσπερ ἤθελον τὸν ἄνδρα λώβαις ἐκβαλεῖν ἀναξίως. Σὲ δ᾽, ὦ γεραιοῦ σπέρμα Λαέρτου πατρός, τάφου μὲν ὀκνῶ τοῦδ᾽ ἐπιψαύειν ἐᾶν, μὴ τῷ θανόντι τοῦτο δυσχερὲς ποιῶ· τὰ δ᾽ ἄλλα καὶ ξύμπρασσε, κεἴ τινα στρατοῦ θέλεις κομίζειν, οὐδὲν ἄλγος ἕξομεν. Ἐγὼ δὲ τἄλλα πάντα πορσυνῶ· σὺ δὲ ἀνὴρ καθ᾽ ἡμᾶς ἐσθλὸς ὢν ἐπίστασο. |
TEUCER - Généreux Ulysse, j'ai lieu de te combler d'éloges ; oui, tu as bien trompé mon attente. Toi qui haïssais Ajax plus que tous les Grecs, tu es le seul qui l'ait assisté ; vivant, t n'as pas voulu insulter un mort, à l'exemple de ce chef insensé de l'armée, et de son frère, qui voulaient l'abandonner outrageusement sans tombeau. Ah ! puisse le maître de l'Olympe, et la vigilante Erynnis, et l'inévitable Justice, châtier ces misérables, comme ils ont voulu infliger d'indignes outrages à ce héros. Pour toi, rejeton du vieux Laërte, je n'ose te laisser mettre la main à ce tombeau, dans la crainte de déplaire au mort. Pour tout le reste, associe-toi à nous, et si tu veux que l'armée soit représentée aux funérailles, nous n'en ressentirons aucun déplaisir. Moi, je pourvoirai à tout le reste ; toi, sache que tu es pour nous un noble coeur. |
A l'époque romaine, Hygin, dans la fable 107, décharge en partie les Atrides de leur responsabilité dans le choix d'Ulysse : c'est Athéna qui leur a imposé leur décision :
Hectore sepulto cum Achilles circa moenia Troianorum vagaretur ac diceret se solum Troiam expugnasse, Apollo iratus Alexandrum Parin se simulans talum quem mortalem habuisse dicitur sagitta percussit et occidit. Achille occiso ac sepulturae tradito Ajax Telamonius quod frater patruelis ejus fuit postulavit a Danais ut arma sibi Achillis darent ; quae ira Minervae ei abjurgata sunt ab Agamemnone et Menelao, et Ulixi data. Ajax furia accepta per insaniam pecora sua et se ipsum vulneratum occidit eo gladio quem ab Hectore muneri accepit dum cum eo in acie contendit. Après les funérailles d'Hector, Achille tournait autour des murailles de Troie et prétendait qu'il était le seul à l'avoir vaincue. Pris de colère, Apollon, sous l'apparence d'Alexandre-Pâris, lui tira une flèche dans le talon, qui disait-on était vulnérable, et le tua. Une fois Achille mort et enterré, Ajax fils de Télamon réclama aux Danaens les armes d'Achille, son cousin germain du côté paternel. Mais à cause de la colère de Minerve, elles lui furent refusées par Agamemnon et Ménélas, et adjugées à Ulysse. Ajax, pris de folie, tua son propre bétail, puis se suicida avec le glaive même que lui avait offert Hector au cours d'un affrontement en bataille rangée. |
Plus intéressante est la grande controverse qui ouvre le livre XIII des Métamorphoses d'Ovide. Il s'agit d'une joute oratoire assez parodique que se livrent devant les Grecs réunis en assemblée Ajax, un guerrier colérique peu porté à l'éloquence, et Ulysse, un orateur habile, subtil et ironique. Dans un contexte de démythification des valeurs guerrières, il est logique qu'Ulysse l'emporte : la formule finale d'Ovide donne le ton :
Mota manus procerum est et, quid facundia posset, |
Si à présent, sautant par-delà les années, nous arrivons à Dictys de Crète, nous constatons que dans son Ephéméride (V, 14-15) il déplace la controverse bien après la mort d'Achille, et même, ce qui est plus étonnant, après la prise de Troie. Cette fois l'objet du litige est le Palladium que se disputent Ajax et Ulysse. Les Atrides ne jouent pas dans cet épisode un rôle bien glorieux, et la réaction de l'armée conduit Ulysse à une fuite que personne d'autre n'a attestée :
Interim super Palladio ingens certamen inter se ducibus exortum, Ajace Telamonis expostulante in munus sibi, pro his quae in singulos universosque virtute atque industria sua contulerat. Quare coacti pene omnes, simul uti ne laederetur animus tanti viri, cujus praeclara facinora vigiliasque pro exercitu, in animo retinebant, concedunt Ajaci, contradicentibus solis omnium Diomede atque Ulisse : sua quippe opera id ablatum ; contra Ajax affirmare, non labore aut virtute eorum rem gestam : Antenorem namque contemplations communis amicitiae, abstulisse. Tum Diomedes honori ejus per verecundiam concedens, a certamine destitit. Igitur Ulisses cum Ajace summa vi contendere inter se, atque invicem industriae meritis expostulare, adnitentibus Ulissi Menelao atque Agamemnone, ob servatam paullo ante opera ejus Helenam. Namque post captum Ilium Ajax recordatus eorum quae tantis tempestatibus propter mulierem experti perpessique essent, primus omnium interfici eam jusserat ; jamque approbantibus consilium Ajacis multis bonis, Menelaus amorem conjugii etiam tunc retinens, singulos ambiendo orandoque ad postremum perfecerat, uti intercessu Ulissis, Helena incolumis sibi traderetur. Itaque veluti judicio amborum merita spectantes, queis etiam nunc bellum in manibus atque hostiles multae nationes circumstreperent, nullo dilectu virorum fortium, spretisque Ajacis tot egregiis facinoribus, ac frumenti quod ex Thracia advexerat, per totum exercitum distributione, Ulissi Palladium tradunt. |
Quant à Darès le Phrygien, il escamote complètement l'épisode et fait mourir Ajax au combat.
Références des traductions
- Traduction de l'Odyssée : Philippe Jaccottet (1955)
- Traductions de la Chrestomathie de Proclus : Agnès Vinas (2009)
- Traductions des scholies de l'Odyssée et des Cavaliers : Agnès Vinas (2009)
- Traductions de Pindare : Colin (Faustin) - (1841)
- Traductions de l'Ajax de Sophocle : Emile Pessonneaux (1867)
- Traduction d'Hygin : Agnès Vinas (2009)
- Traduction des Métamorphoses d'Ovide : Danièle Robert - Actes Sud (2001)
- Traduction de l'Ephéméride de Dictys : N.L. Achaintre (1813) sur le site de Philippe Remacle