Aimeric de Belenoi - Ms. Français 854 fol. 125v

Le biographe anonyme des Vies de Troubadours nous apprend qu'Aimeric de Belenoi était originaire du Bordelais et qu'il était le neveu du grand troubadour Peire de Corbiac. Il était clerc à l'origine mais choisit la vie errante de jongleur-troubadour : sa production s'échelonne entre 1217 et 1242, au gré de ses voyages en Languedoc, Provence, Italie, puis Castille, Aragon et Catalogne..

Il fut le protégé du roi Jaume Ier le Conquérant et de son oncle Nuno Sanç, comte de Roussillon, Conflent et Cerdagne, à la mort duquel il composa ce planh (du latin planctus, qu'on peut traduire par "complainte", ou "lamentation").


Ailas, per que viu lonjamen ni dura

Ailas ! per que viu lonjamen ni dura Hélas ! pourquoi vit-il longtemps et endure
Selh que totz jorns ve creysser sa dolor ? Celui qui chaque jour voit croître sa douleur ?
Qu'er son tornat tug li mey gaug em plor, Maintenant toutes mes joies se sont changées en pleurs,
Per un felh dol que dins mon cor s'atura, A cause d'un cruel chagrin qui reste dans mon coeur,
Qu'ey non es joys tan grans, quan m'o cossir, Tellement qu'il n'y a aucune joie assez grande, quand j'y pense,
Que·l dol qu'ieu ai me pogues eschantir. Qui puisse effacer la douleur que j'éprouve.
Per so non puesc motz ni sos acordar, Aussi ne puis-je accorder ni paroles ni mélodie,
Qu'om, quan plora, no pot ges be chantar. Car quand on pleure on ne peut bien chanter.

 


Chantar m'ave tot per aital natura Il m'advient de chanter de la même manière
Cum lo signes, que chanta ab dolor Que le cygne, qui chante douloureusement
Quan mor : et ieu chan, planhen mon senhor Au moment de mourir ; et moi je chante, pleurant mon seigneur
Que ai perdut, ab dol et ab rancura, Que j'ai perdu, avec douleur et chagrin,
Nono Sanchitz, per cuy degra morir Nuno Sanç, pour qui il aurait fallu mourir,
Quan lo perdiey, s'om se degues aucir : Quand je l'ai perdu, si on pouvait s'occire :
Que, quant hom pert son bon senhor e quar, Car quand on perd son bon et cher seigneur,
Degra morir, pus mays no·l pot cobrar. Il faudrait mourir, puisqu'on ne peut plus le retrouver.

 


Ja no diray tan gran dezaventura, Jamais plus je ne prononcerai ces mots funestes,,
Senher Nono — si tot m'ai gran dolor — Seigneur Nuno - si grande soit ma douleur -
Que siatz mortz, quar diria folhor : Que vous êtes mort, ce serait folie :
Qu'aysselh es mortz, de cuy Dieus non a cura. Car seul est mort celui dont Dieu ne se soucie pas.
Mas Dieus vos a mandat a se venir, Mais Dieu vous a mandé de venir à lui,
Quar saubes luy e Joy e Pretz servir. Car vous avez su le servir lui, et la Joie et le Mérite.
E silh son mort, que·us solion amar, Et ceux-là sont morts, qui vous aimaient,
Que·us an perdut, Senher, ses recobrar. Car ils vous ont perdu, seigneur, sans retour.

 


Ab vos es mortz Sens, Franquez' e Mezura, Avec vous sont mortes Raison, Franchise et Mesure,
Per que totz hom en deu aver dolor ; Ce dont tout homme doit être attristé ;
E tug bon ayp que tanhon a Valor Et toute qualité qui convient à la Valeur
Moron ab vos, per que reviu Falsura Meurt avec vous, de sorte que la Perfidie renaît
Sai, entre selhs que no s'en fan grazir. Ici-bas, parmi ceux qui ne se soucient pas de se faire aimer.
Mas qui vol pretz, e·ls vostres faigz se mir, Mais qui recherche le mérite prend exemple sur vos hauts faits,
Qu'aissi sabra Dieu e pretz guazanhar, Ainsi il saura gagner et Dieu et la gloire,
E si mezeys e tota re honrar. Et honorer et lui-même et toute chose.

 


Ar puesc ben dir que totz lo mons pejura : Maintenant je peux bien dire que le monde entier empire :
Qu'ey non es joys que non torn en dolor, Il n'y a pas de joie qui ne tourne en douleur,
Mas sol de·l ric joy de nostre Senhor ; Sauf la joie précieuse de notre Seigneur ;
Per que·m par folhs qui enten ni s'atura Il me semble donc fou celui qui met son espoir et désir
En autre joy, mas en Dieu obezir. En une autre joie que d'obéir à Dieu.
Segle caitiu ! ab dolor faitz fenir Monde misérable ! c'est dans la douleur que s'achèvent
Totz vostres faigz ; per qu'om no·s deu fizar Tous les hauts faits ; aussi ne doit-on pas se fier
En vostr' amor, mas, per son benestar. A ton amour, jamais, pour son propre bonheur.

 


Senher Nono, de vos puesc per ver dir Seigneur Nuno, de vous je peux bien dire
Qu'anc non l'ames, mas quan per Dieu servir, Que vous ne l'avez jamais aimé, si ce n'est pour servir Dieu,
E per los sieus enantir et honrar, Elever et honorer les siens,
E per los mals confondr' ez abaissar. Et pour confondre et abaisser les méchants.

 


Senher, Dieu prec la vostr' arma ampar, Seigneur, je prie Dieu d'accueillir votre âme,
Que sai m'avetz pro layssat que plorar. Car ici-bas vous m'avez laissé bien des raisons de pleurer.

 

Texte édité par Maria Dumitrescu, Poésies du troubadour Aimeric de Belenoi, in Société des anciens textes français, 1935, vol.80. Il a heureusement été mis en ligne dans le Corpus des Troubadours de l'Institut d'Estudis Catalans de Barcelone. La présente traduction est globalement celle de Maria Dumitrescu, sauf sur certains points repris par Robert Vinas.

 


Chansonnier provençal, dit Chansonnier La Valliere - Ms Francais 22543, fol.53v et 54r - BnF