XXXIV. De Hecuba regina Troianorum.Hecuba Troianorum preclarissima regina fuit, eque perituri splendoris fulgor eximi |
Boccace, De claris mulieribus
|
D'Hécube, reine de Troie
Hécube, jadis tant honorée en ce monde, et depuis tant misérable qu'elle nous sert d'exemple au changement de fortune, fut très renommée reine des
Troyens. Cette dame, selon aucuns, fut fille de Dimas Aon, et selon quelques autres de Cipheus roi de Thrace, comme je crois mieux, étant telle opinion de la plupart. Elle fut
femme de Priam, très illustre roi de Troie, duquel elle engendra dix-neuf enfants, que mâles que femelles, entre lesquels fut ce tant renommé fléau de bataille,
Hector, fleur de la chevalerie troyenne, qui fut si vaillant et preux en l'art de guerre que non seulement il en acquit pour soi bruit éternel, mais encore ennoblit par le moyen
d'icelle ses parents et son pays d'une perpétuelle renommée.
Mais pour retourner à sa mère, elle n'a pas été renommée en ce monde tant pour la grandeur de son royaume et pour le beau nombre de ses enfants que pour
son adverse et fâcheuse fortune. Car elle vit, en pleurant amèrement, Hector, son fils très aimé, et le jouvenceau Troïlus, trop plus hardi que son
âge tendre ne portait, tués par les mains d'Achille, et par telles occasions le fondement et appui de son royaume presque tout ruiné. Semblablement vit Pâris mis
en pièces par Pyrrhus et Déiphobe vilainement tué, après avoir eu le nez et les oreilles coupés. Davantage elle vit brûler Ilion par les Grecs,
accravanter Polytes entre les mains du père et Priam même, déjà très vieil, vilainement tué de plus de mille coups en la chapelle de son propre
palais ; vit Cassandre sa fille et Andromaque sa bru être ensemble avec elle menées prisonnières, Polyxène devnt le sépulcre d'Achille décapitée, Astyanax son arrière-fils, petit enfant, tiré hors du lieu où
il était caché, être si cruellement jeté contre terre qu'il en perdit la vie ; et même trouva Polydore son fils, le plus jeune de tous, pour comble de ses
malheurs, tout mort au bord de la mer de Thrace, pour toute sépulture, ayant été tué par la trahison de Polymnestor.
Pour tous lesquels ennuis reçut telles douleurs qu'étant devenue enragée, comme disent aucuns, s'en allait parmi les champs de Thrace hurlant comme un chien ; et
étant ainsi morte, fut ensépulturée au rivage de la mer Hellespontique, en un sépulcre qui fut nommé depuis à cause de son hurlement Cynosenia,
c'est-à-dire Sépulcre de chien. Toutefois il y en a quelques autres qui disent qu'elle, avec les autres, fut menée en servitude par leurs ennemis et, afin qu'elle
n'eût faute de chacune partie de misère, qu'après la mort d'Agamemnon elle vit finalement étrangler Cassandre sa fille par le commandement de Clytemnestre.
Traduction par Guillaume Rouville, 1551 ; la ponctuation et l'orthographe ont été modernisées.