Livre III, chapitre 10

Chapitre 9 Sommaire Chapitre 11

Le seigneur de la Ceinture flamboyante, et sa confidente. Le destin écrit sa prophétie en lettres rouges, mais qui pourra le lire ?

Arbacès avait attendu jusqu'au moment où la fin de l'orage lui permettrait d'aller, sous la protection de la nuit, trouver la saga du Vésuve. Porté par les plus fidèles de ses esclaves, ceux auxquels il avait l'habitude de se confier dans ses courses les plus secrètes, il était étendu dans sa litière, il abandonnait son cœur ardent à des idées de vengeance heureuse et d'amour satisfait. Les esclaves, dans un si court voyage, ne marchaient pas beaucoup plus lentement que les mules. Arbacès ne tarda pas à arriver à l'entrée d'un étroit sentier que les amants n'avaient pas eu la bonne fortune de découvrir, et qui, serpentant à travers les vignes, conduisait promptement à l'habitation de la sorcière. Il quitta alors sa litière, et commandant à ses esclaves de la cacher dans les vignes et de s'y dérober eux-mêmes à la vue de tout promeneur, il monta seul, en s'aidant d'un long bâton, le rude et dur chemin des rochers.

Il ne tombait plus une goutte de pluie du ciel serein ; mais l'eau s'épanchait le long des vignes et formait çà et là des flaques dans les crevasses et dans les ornières du sentier rocailleux.

«Etrange passion pour un philosophe, pensa Arbacès, que celle qui fait lever un homme comme moi presque de son lit de mort, un homme accoutumé, même en santé, à toutes les jouissances du luxe, et qui le conduit dans une nocturne expédition semblable à celle-ci ! mais l'amour et la vengeance, quand ils marchent à leur but, peuvent transformer le Tartare en Elysée.»

La lune, au haut des cieux, répandant une lumière claire et mélancolique sur la route du sombre voyageur, se réfléchissait dans chaque miroir d'eau auprès duquel il passait, ou dormait dans l'ombre sur les flancs de la montagne. II vit devant lui la même lumière qui avait guidé les pas des deux amants dont il voulait faire ses victimes ; mais, n'ayant plus pour contraste les sombres nuées de l'orage, elle paraissait moins rouge qu'elle ne leur avait paru.

Il s'arrêta, en approchant de la caverne, pour reprendre haleine ; puis, avec le maintien recueilli et majestueux qui lui était habituel, il franchit le seuil mystérieux.

Le renard s'élança encore à la rencontre du visiteur, et annonça, par son grognement, à sa maîtresse l'arrivée du nouveau venu.

La sorcière avait repris son siège et son attitude sépulcrale. A ses pieds, sur un lit de feuilles sèches qui le recouvraient à moitié, reposait le serpent blessé. Mais l'oeil pénétrant de l'Egyptien vit ses écailles brillantes à la lueur du foyer, pendant que le reptile se tordait, tantôt allongeant et tantôt raccourcissant ses anneaux, avec une expression à la fois de douleur et de courroux.

«Silence, esclave ! dit encore la sorcière au renard, et l'animal se recoucha comme il l'avait déjà fait, muet et vigilant. - Lève-toi, servante de la nuit et de l'Erèbe, dit Arbacès avec autorité ; un être supérieur à toi dans ton art te salue. Lève-toi et fais-lui bon accueil.»

A ces mots, la sorcière tourna la tête et jeta un regard sur la taille majestueuse et sur les sombres traits de l'Egyptien. Elle le regarda longtemps et fixement, pendant qu'il se tenait devant elle, dans sa robe orientale, les bras croisés et le front haut et imposant.

«Qui es-tu, dit-elle enfin, toi qui te prétends plus élevé dans l'art que la sorcière des champs brûlés, et la fille de la race détruite des Etrusques ?

- Je suis, répondit Arbacès, celui dont tous ceux qui cultivent la magie, du nord au sud, de l'est à l'ouest, depuis le Gange et le Nil jusqu'aux vallées de la Thessalie et aux rives du Tibre jaune, sollicitent les leçons.

Joseph M. Gleeson, 1891

- Il n'y a qu'un seul être de cette espèce dans le pays, répondit la sorcière, celui que les hommes du monde entier, qui ignorent ses sublimes attributs et sa secrète renommée, appellent Arbacès l'Egyptien. Pour nous, d'une nature plus haute et d'un savoir plus profond, son nom véritable est Hermès à la Ceinture flamboyante.

- Regarde donc, reprit Arbacès, je suis cet homme.»

En prononçant ces paroles, il ouvrit sa robe et fit voir une ceinture couleur de feu qui semblait brûler autour de sa taille, ceinture retenue au milieu par un anneau sur lequel était gravé un signe en apparence vague et inintelligible, mais qui n'était pas évidemment inconnu à la sorcière. Elle se hâta de se lever et se jeta aux pieds d'Arbacès.

«J'ai vu, dit-elle d'une voix excessivement humble, le seigneur de la Ceinture flamboyante... Qu'il reçoive mon hommage.

- Lève-toi, dit l'Egyptien, j'ai besoin de toi.»

Il s'assit en même temps sur la poutre où s'était assise Ione, et fit signe à la sorcière de reprendre son siège.

«Tu dis, reprit-il quand elle eut obéi, que tu es une fille des anciennes tribus étrusques (1), dont les vastes murs, bâtis sur le roc, contemplent aujourd'hui encore avec mépris la race des brigands usurpateurs de leur ancien empire. Ces tribus vinrent en partie de la Grèce, en partie d'un climat plus brûlant, d'une terre plus primitive. Dans l'un et l'autre cas, tu es d'origine égyptienne, car les maîtres grecs des ilotes aborigènes furent au nombre des enfants turbulents que le Nil rejeta dans son sein. Tu descends également, ô saga ! d'ancêtres qui jurèrent obéissance aux miens. Par la naissance aussi bien que dans la connaissance de ton art, tu es sujette d'Arbacès. Ecoute-moi donc et obéis ! »

La sorcière baissa la tête.

«Quelle que soit notre science en magie, dit Arbacès, nous sommes parfois obligés d'employer des moyens naturels pour atteindre notre but. L'anneau, le cristal, les cendres, les herbes (2), ne nous donnent pas des pronostics certains ; les mystères plus sublimes de la lune elle-même n'accordent pas au possesseur de la Ceinture le privilège de se dispenser de la nécessité de recourir à des mesures humaines pour parvenir à un but humain. Remarque donc ceci. Tu es profondément versée, je crois, dans la connaissance des herbes vénéneuses ; tu sais quelles sont celles qui arrêtent le cours de la vie, qui embrasent et consument l'âme et la tirent de force de sa citadelle, ou bien qui se glissent dans les canaux d'un jeune sang, et les épaississent de telle façon qu'aucun soleil ne peut fondre cette glace. Ai-je trop présumé de tes talents ? Réponds franchement.

- Puissant Hermès, cette science est en effet la mienne. Daigne regarder seulement ces traits pareils à ceux d'un fantôme, d'un vrai cadavre ; s'ils ont perdu les couleurs de l'existence, c'est seulement pour s'être penchés sur les herbes qui nuit et jour cuisent dans ce chaudron.»

L'Egyptien se recula involontairement, à la pensée de ce breuvage infernal et malsain.

«C'est bien, dit-il, tu connais le conseil de la science à ses disciples : Méprise le corps, pour rendre l'âme plus sage. Mais continue ta tâche : demain, à l'heure où les étoiles brilleront dans le ciel, viendra te voir une jeune fille pleine de vanité, qui réclamera de ton art un philtre amoureux capable de détourner d'une autre des yeux qu'elle ne voudrait voir s'attacher que sur elle. Au lieu de philtre, donne à cette jeune fille un de tes plus puissants poisons. Que l'âme de son amant aille rejoindre les ombres ! »

La sorcière trembla de la tête aux pieds.

«Oh ! pardon, pardon, maître redoutable, dit-elle d'une voix affaiblie, je n'oserai faire cela. Les lois de la cité sont rigoureuses et vigilantes ; on m'arrêtera, on me tuera.

- A quoi te servent donc tes herbes et tes breuvages ? » reprit Arbacès d'un ton amer.

La sorcière cacha son odieuse figure entre ses mains.

«Oh ! il y a bien des années, poursuivit-elle avec une voix différente de sa voix habituelle, tant elle était plaintive et douce, je n'étais pas celle que je suis à présent. J'ai aimé, je me suis crue aimée.

- Et quel rapport y a-t-il, sorcière, entre ton amour et mes ordres ? répliqua Arbacès avec impatience.

- Patience, reprit la sorcière, patience, je t'en conjure. J'aimais... Une autre moins belle que moi, oui, par Némésis ! moins belle, éloigna de moi mon amant... J'appartenais à cette sombre tribu étrurienne qui connaissait le mieux les secrets de la magie occulte. Ma mère était elle-même une saga. Elle partagea le ressentiment de sa fille. Je reçus de ses mains le breuvage qui devait me rendre celui que j'avais choisi. Je reçus aussi d'elle le poison qui devait anéantir ma rivale. Oh ! que ces murs terribles m'écrasent ! Ma main tremblante se trompa de philtre : mon amant tomba à mes pieds, mais mort ! mort ! Depuis ; qu'est-ce que la vie a été pour moi ? Je devins vieille subitement ; je me dévouai moi-même aux sorcelleries de ma race ; mais, par une impulsion irrésistible, je me suis maudite et condamnée à une horrible expiation. Je recherche encore les herbes les plus vénéneuses, j'en extrais les poisons, je me figure qu'ils sont destinés à ma rivale détestée ; je les verse dans une fiole ; je me persuade qu'ils vont réduire sa beauté en poussière. Je me réveille et je vois devant moi le corps agité, les lèvres écumantes, le regard éteint de mon Aulus, immolé... par moi.»

Le squelette de la sorcière tressaillit, en proie à une violente convulsion.

Arbacès la contempla d'un regard qui exprimait la curiosité et le dédain.

«Cet être misérable, pensait-il, a donc eu des sentiments humains ! sous les cendres de son cœur couve encore le feu qui dévore Arbacès ! Voilà comme nous sommes tous ; mystérieux est le lien de ces passions mortelles, qui unissent les grands et les petits ! »

Il attendit pour lui répondre qu'elle eût un peu recouvré l'usage de ses sens et qu'elle se fût remise sur son siège, où elle s'agitait, les yeux fixés sur la flamme du foyer, pendant que de grosses larmes coulaient le long de ses joues livides.

«C'est une douloureuse histoire que la tienne, je l'avoue, dit enfin Arbacès ; mais ces émotions-là ne conviennent qu'à la jeunesse ; l'âge doit endurcir nos cœurs, et ne les laisser sensibles que pour nous-mêmes. De même que chaque année ajoute une nouvelle écaille aux crustacés, de même chaque année revient endurcir davantage la cuirasse de notre cœur. Trêve à cette frénésie, et maintenant écoute-moi encore une fois. Par la vengeance qui t'a été si chère, je t'ordonne de m'obéir. C'est pour une vengeance que je suis venu vers toi. Ce jeune homme que je veux écarter de mon chemin a traversé mes projets, en dépit de mes talismans ; cette chose couverte de pourpre et de broderie, de sourire et d'oeillades, dépourvue d'âme et de raison, ne possédant d'autre charme que sa beauté, charme maudit, cet insecte, ce Glaucus... Je te le dis, par Orcus et par Némésis, il doit mourir ! »

Et s'animant à chaque mot qu'il prononçait, l'Egyptien, oubliant sa faiblesse et son étrange compagne, oubliant tout excepté sa rage avide de vengeance, parcourait à grands pas l'obscure caverne.

«As-tu dit Glaucus, maître puissant ? s'écria tout à coup la sorcière ; et dans son oeil terne se peignit une rancune terrible, à ce nom qui lui rappelait un outrage, petit à la vérité ; mais pour les gens qui vivent dans la solitude, loin du commerce des autres, il n'y a point de petits affronts.

- Oui, il s'appelle ainsi ; mais qu'importe le nom ? Que d'ici à trois jours il n'appartienne plus à la race des vivants !

- Ecoute-moi, reprit la sorcière, sortant d'une espèce de rêverie dans laquelle elle s'était plongée après la sentence prononcée par l'Egyptien. Ecoute-moi ; je suis à toi, je suis ton esclave, épargne-moi. Si je donne à la jeune fille dont tu parles de quoi détruire la vie de Glaucus, je serai certainement découverte ; les morts trouvent toujours des vengeurs. Bien plus, homme terrible ; si l'on apprenait la visite que tu m'as faite, si ta haine contre Glaucus était connue, tu aurais besoin pour te protéger toi-même des plus puissants secours de ta magie.

- Ah ! dit Arbacès en s'arrêtant soudain, car, voyez l'aveuglement dont la passion couvre les yeux des plus clairvoyants, c'était la première fois que les risques que ce moyen de vengeance pouvait lui faire courir à lui-même se présentaient à son esprit d'ordinaire prudent et circonspect.

- Mais, continua la sorcière, si, au lieu de ce breuvage qui brise le cœur, j'en composais un qui trouble et altère le cerveau, qui rend celui qui le prend incapable de continuer sa route dans la carrière ordinaire de la vie, qui en fait un être abject, privé de jugement et de raison, ta vengeance ne serait-elle pas également satisfaite, et ton but également atteint ?

- Oh ! sorcière, non plus la servante, mais la soeur, mais l'égale d'Arbacès ! Combien l'esprit de la femme est plus raffiné que le nôtre, même dans la vengeance ! Qu'une telle expiation me semble préférable à la mort !

- Et, poursuivit la sorcière en se complaisant dans son projet, nous ne courons en ceci que peu de danger : car notre victime peut perdre la raison par mille moyens que les hommes n'osent rechercher ; il peut être allé dans les vignes, et avoir rencontré une nymphe (3) ; le vin lui-même peut avoir produit cet effet. Ha ! ha ! on n'approfondit jamais trop avant ces matières dans lesquelles les dieux semblent être intéressés... et même, au pis aller... qu'on sache que c'est l'effet d'un philtre d'amour... les philtres d'amour produisent souvent la folie ; et la belle qui s'en sert trouve de l'indulgence. Puissant Hermès, es-tu content de moi ?

- Tu vivras vingt ans de plus pour cela, reprit Arbacès. Je renouvellerai l'époque de ton sort sur la face des pâles étoiles ; tu n'auras pas en vain servi le maître de la Ceinture flamboyante. Et tiens, saga, prends ces outils dorés pour te creuser une cellule plus commode dans cette sombre caverne. Un service rendu à Arbacès doit t'apporter plus de bénéfice que mille divinations au moyen du crible et des ciseaux devant les villageois étonnés.»

En parlant ainsi, il jeta à terre une bourse pesante, qui résonna assez agréablement à l'oreille de la sorcière : car, tout en méprisant les jouissances du monde, elle aimait à savoir qu'elle pouvait se les procurer.

«Adieu, dit Arbacès, n'omets rien, et veille plus longtemps que les étoiles pour composer ton breuvage. Tu obtiendras le respect de tes soeurs, au rendez-vous du Marronnier (4), lorsque tu leur diras que ton ami et ton patron est l'Egyptien Hermès.»

Il ne demeura pas pour écouter les adieux et les remerciements de la sorcière ; il retourna d'un pas pressé dans une atmosphère plus pure, sous le ciel éclairé par la lune, et se hâta de descendre la montagne.

La magicienne, qui suivait ses pas du seuil, se tint longtemps à l'entrée de sa caverne, les yeux fixés sur l'hôte qui s'éloignait, et les rayons de l'astre nocturne, en tombant sur son corps si maigre et sur sa figure d'outre-tombe, tandis qu'elle était debout au milieu des rochers, lui donnaient tout à fait l'air d'une habitante du triste Orcus, qui, sur les portes formidables de l'enfer, aurait vu s'échapper, par le pouvoir de la magie, un compagnon qu'elle rappellerait en vain ou qu'elle demanderait à rejoindre. La sorcière rentra enfin dans sa caverne, ramassa la bourse bien remplie en soupirant, prit la lampe sur son piédestal, et passa dans la partie la plus reculée de son habitation ; elle entra dans un passage noir et rapide, qu'on n'apercevait que lorsqu'on était tout près, et dont l'ouverture était cachée par des rochers aigus et saillants. Elle fit plusieurs pas dans ce passage obscur, comme si elle descendait dans les entrailles de la terre, et, soulevant une pierre, elle déposa son trésor dans un trou qui, révélant ses secrets à la lampe qu'elle portait, laissa voir des pièces de monnaie de différente valeur, arrachées par elle à la crédulité ou à la reconnaissance de ses visiteurs.

«J'aime à vous regarder, dit-elle en apostrophant les pièces qui composaient son trésor : car, lorsque je vous contemple, je sens mieux mon pouvoir. Oui, je suis puissante. J'aurai donc vingt ans encore à vous augmenter. O grand Hermès ! »

Elle replaça la pierre, et continua à descendre quelques pas encore, puis s'arrêta devant une fente irrégulière du sol. Là, elle se pencha, elle prêta l'oreille à des sons étranges, pareils à un roulement sourd et lointain, auxquels se joignait par moments un bruit plus fort, qui, pour nous servir d'une comparaison vulgaire fidèle, ressemblait au bruit de l'acier que l'on repasse sur une meule ; tout à coup une fumée noire et épaisse sortit de cette fente et se répandit en spirales dans la caverne.

«Les ombres font plus de bruit que d'habitude, dit la sorcière en secouant ses cheveux gris ; c'est étrange, ajouta-t-elle en se reculant, ce n'est que depuis deux jours que cette lumière profonde se fait voir... Que peut-elle signifier ? »

Le renard, qui avait accompagné sa maîtresse, fit entendre un long glapissement et courut s'abriter à l'extrémité de la caverne. Au cri de l'animal, la sorcière tressaillit et ressentit un frisson glacé ; ce cri, quoiqu'il ne fût causé par aucun motif particulier, n'en était pas moins, pour les esprits superstitieux de cette époque, d'un mauvais présage. Elle murmura ses charmes de conjuration, et revint elle-même dans la caverne où, au milieu de ses plantes et en se livrant à des incantations, elle se prépara à obéir aux ordres de l'Egyptien.

«Ah ! ce Glaucus a prétendu que je radotais, dit-elle en voyant la fumée se dérouler au-dessus du chaudron bouillant ; quand la mâchoire tombe, quand les dents s'en vont, quand le cœur bat à peine, c'est une chose digne de pitié que de radoter ; mais, poursuivit-elle avec un sourire plein d'une joie féroce, lorsque le jeune, le beau, le fort, est subitement atteint d'idiotisme, ah ! c'est cela qui est terrible ! .. Flammes, brûlez ; herbes, cuisez ; crapauds, bouillez... Je l'ai maudit, il sera maudit.»

Cette nuit-là même, et à l'heure qui avait été témoin du sombre et sacrilège entretien d'Arbacès et de la sorcière, Apaecidès était baptisé !


Chapitre 9 Haut de la page Chapitre 11

(1)  Les Etrusques (il est inutile de le dire) étaient célèbres par leurs enchantements... Arbacès leur attribue faussement une origine égyptienne. Mais les Egyptiens se targuaient d'être les ancêtres de presque toutes les races les plus illustres. Il ne manque pas d'ailleurs de savants modernes pour conforter, avec autant de crédulité, leurs prétentions.

(2)  La dactylomancie, la crystallomancie, la téphromancie, la botanomancie.

(3)  Voir une nymphe, selon un classique et populaire dicton, provoquait la folie.

(4)  Célèbre rendez-vous des sorciers, à Bénévent. Le serpent ailé qui y était suspendu, longtemps objet d'idolâtrie, était probablement consacré par les superstitions égyptiennes.