Darès - De excidio Troiae, 12-14
[12] Dares Phrygius, qui hanc historiam scripsit,
ait se militasse usque dum Troia capta est: hos se
uidisse cum induciae essent, partim praelio
interfuisse. A Dardanis audiisse, qua facie et natura
fuissent Castor et Pollux. Fuerunt autem alter alteri
similis, capillo flauo, oculis magnis, facie pura, bene
figurati, corpore deducto. Helenam similem illis,
formosam, animi simplicis, blandam, cruribus optimis,
notam inter duo supercilia habentem, ore pusillo.
Priamum regem Troianorum uultu pulchro, magnum, uoce
suaui, aquilino corpore. Hectorem blaesum, candidum,
crispum, strabonem, pernicibus membris, uultu
uenerabili, barbatum, decentem, bellicosum, animo
magnum, ciuibus clementem, dignum et amori aptum.
Deiphobum et Helenum similes patri, dissimiles natura:
Deiphobum fortem; Helenum clementem, doctum, uatem.
Troilum magnum, pulcherrimum, pro aetate ualentem,
fortem, cupidum uirtutis. Alexandrum candidum, longum,
fortem, oculis pulcherrimis, capillo molli et flauo,
ore uenusto, uoce suaui, uelocem, cupidum imperii.
Aeneam rufum, quadratum, facundum, affabilem, fortem
cum consilio, pium, uenustum, oculis hilaribus et
nigris. Antenorem longum, gracilem, uelocibus membris,
uersutum, cautum. Hecubam magnam, aquilino corpore,
pulchram, mente uirili, iustam, piam. Andromacham
oculis claris, candidam, longam, formosam, modestam,
sapientem, pudicam, blandam. Cassandram mediocri
statura, ore rotundo, rufam, oculis micantibus,
futurorum praesciam. Polyxenam candidam, altam,
formosam, collo longo, oculis uenustis, capillis flauis
et longis, compositis membris, digitis prolixis,
cruribus rectis, pedibus optimis, quae forma sua omnes
superaret, animo simplici, largam, dapsilem.
Darès de Phrygie, auteur de cette histoire, qui
combattit sous les murs de Troie jusqu'à la
prise de cette ville, assure que ces Lesbiens, qu'il
avait vus pendant les trêves, avaient
assisté à une partie des combats que les
Grecs avaient livrés aux Troyens, et que des
Dardaniens lui avaient appris quels étaient la
figure et le caractère de Castor et de Pollux.
Leur ressemblance était parfaite ; ils avaient
des cheveux blonds, de grands yeux, le teint blanc, les
traits réguliers et une taille
élancée. Hélène, qui leur
ressemblait, était belle, simple et douce, avait
les jambes bien faites, une marque entre les deux
sourcils, une fort petite bouche. Priam, roi des
Troyens, était beau de visage, grand, avait
beaucoup de douceur dans le son de la voix et de
majesté dans le maintien. Hector était
bègue, blanc et crépu, avait les yeux
louches, des membres fort dispos, un aspect
vénérable, une barbe épaisse, de
la décence, de la valeur, de la grandeur
d'âme, et une bonté qui le faisait
chérir des Troyens. Déiphobe et
Hélénus, semblables à leur
père, quant aux formes extérieures,
différaient entre eux de caractère : le
premier était plein de courage, et le second
avait beaucoup de douceur, de savoir, et
prédisait l'avenir. Troïle était
d'une taille élevée; fort beau de visage,
d'une vigueur au-dessus de son âge, courageux, et
impatient de signaler sa valeur. Alexandre avait le
teint blanc, la taille dégagée, ne
manquait pas de courage ; ses yeux étaient fort
beaux, ses cheveux blonds et bouclés, ses traits
aimables; sa voix était douce; il était
prompt à la course, et passionné pour le
commandement. Enée était roux, vigoureux,
éloquent, affable, courageux et prudent,
respectueux envers les dieux, beau de visage, et avait
des yeux noirs où brillait la
gaîté. Anténor était grand
et mince, prompt dans ses mouvements, dissimulé
et circonspect. Hécube était d'une haute
stature, avait de la majesté, de la
beauté, un courage viril, aimait la justice et
le culte des dieux. Andromaque avait des yeux
brillants, un teint blanc, une taille
élevée, de la beauté, de la
modestie, de la sagesse, de la pudeur et de
l'affabilité. Cassandre était rousse et
de la moyenne taille, avait le visage rond ; des
éclairs sortaient de ses yeux; elle connaissait
l'avenir. Polyxène était blanche, grande,
belle, avait le cou long, de beaux yeux, de longs et
blonds cheveux, les membres bien proportionnés,
les doigts allongés, les jambes droites, les
pieds très bien faits ; elle surpassait en
beauté toutes les autres princesses troyennes :
à ces dons extérieurs elle unissait un
caractère franc, libéral et
généreux.
[13] Agamemnonem albo corpore, magnum, membris
ualentibus, facundum, prudentem, nobilem. Menelaum
mediocri corpore, rufum, formosum, acceptum, gratum.
Achillem pectorosum, ore uenusto, membris ualentibus et
magnis, bene crispatum, clementem, in armis acerrimum,
uultu hilari, dapsilem, capillo myrteo. Patroclum
pulchro corpore, oculis uiuidis et magnis, uerecundum,
rectum, prudentem, dapsilem. Aiacem Oileum quadratum,
ualentibus membris, aquilino corpore, iucundum, fortem.
Aiacem Telamonium ualentem, uoce clara, capillis
nigris, in hostem atrocem. Ulyssem formosum, dolosum,
ore hilari, statura media, eloquentem, sapientem.
Diomedem fortem, quadratum, corpore honesto, uulto
austero, in bello acerrimum, clamosum, cerebro calido,
impatientem, audacem. Nestorem magnum, naso obunco,
longum, latum, maximum, candidum, prudentem,
consiliarium. Protesilaum corpore candido, uultu
honesto, uelocem, confidentem, temerarium. Neoptolemum
magnum, uirosum, stomachosum, blaesum, uultu bonum,
aduncum, oculis rotundis, superciliosum. Palamedem
gracilem, longum, sapientem, animo magnum, blandum.
Podalirium crassum, ualentem, superbum, tristem.
Machaonem magnum, fortem, certum, prudentem, patientem,
misericordem. Merionem rufum, mediocri statura, corpore
rotundo, uirosum, pertinacem, crudelem, impatientem.
Briseidam formosam, alta statura, candidam, capillo
flauo et molli, superciliis iunctis, oculis uenustis,
corpore aequali, blandam, affabilem, uerecundam, animo
simplici, piam.
Agamemnon était blanc, d'une haute stature,
vigoureux, éloquent, prudent, et d'une illustre
origine. Ménélas était d'une
taille médiocre, roux, beau, poli, et
agréable à tout le monde. Achille avait
la poitrine large, une belle figure, beaucoup de force
dans les membres, une taille majestueuse, des cheveux
fort crépus et qui exhalaient l'odeur du myrte,
de la bonté, une valeur bouillante, un visage
gai, un coeur généreux. Patrocle
était un bel homme ; il avait de grands yeux
verts, de la modestie, de la droiture, de la prudence
et de la générosité. Ajax
Oilée était carré, vigoureux,
majestueux, complaisant, courageux. Ajax, fils de
Télamon, avait une grande force de corps, une
voix éclatante et forte, des cheveux noirs , et
l'ennemi n'avait à espérer de lui aucun
quartier. Ulysse était beau, mais fourbe ; sa
figure était riante, sa taille moyenne ; il
avait de l'éloquence et de la sagesse.
Diomède était robuste, fort, bienfait,
avait un visage dur, l'habitude de pousser des cris, de
l'impétuosité dans les combats, une
tête ardente, et beaucoup d'impatience et
d'audace. Nestor était de la plus haute stature,
avait le nez aquilin, les épaules larges, la
peau blanche, de beaux traits, était prudent et
capable de donner d'excellent conseils.
Protésilas était blanc, avait une figure
noble, était léger à la course, et
courageux jusqu'à la
témérité. Néoptolème
était grand, robuste, emporté,
bègue, avait le visage doux, le nez
recourbé, les yeux ronds, et d'épais
sourcils. Palamède était grêle,
élancé, sage, magnanime, complaisant ;
Podalire épais, vigoureux, fier et naturellement
triste ; Machaon grand, vaillant, ferme, prudent,
patient, et porté à la compassion ;
Mérion roux, de la moyenne taille,
ramassé, vigoureux, opiniâtre, brutal,
impatient ; Briseis était belle, grande, avait
la peau fort blanche, des cheveux blonds qui se
bouclaient avec grâce, des sourcils qui se
joignaient à leur naissance, de beaux yeux, des
membres bien proportionnés ; de plus, elle
était douce, prévenante, et avait
beaucoup de modestie, de candeur, et de
piété envers les dieux.
[14] Deinde ornati cum classe Graeci Athenas
conuenerunt. Agamemnon ex Mycenis nauibus numero
centum. Menelaus ex Sparta nauibus numero sexaginta.
Arcesilaus et Prothenor ex Boeotia quinquaginta.
Ascalaphus et Ialmenus ex Orchomeno nauibus numero
trigentia. Epistrophus et Schedius ex Phocide
quadraginta. Aiax Telamonius ex Salamina adduxit secum
Teucrum fratrem: Elide, Amphimachum, Diorem, Thalpium,
Polyxenum, nauibus quadraginta. Nestor ex Pylo nauibus
LXXX. Thoas ex Aetolia nauibus XL. Aiax Oileus ex
Locris nauibus XXXVII. Antiphus, Phidippus XXX.
Idomeneus et Meriones ex Creta nauibus LXXX. Ulysses ex
Ithaca nauibus numero XII. Eumelus ex Pheris nauibus X.
Protesilaus et Podacres ex Phylaca nauibus XL.
Podalirius et Machaon Aesculapii filii ex Trica nauibus
XXXII. Achilles cum Patroclo et Myrmidonibus ex Phthia
nauibus L. Tlepolemus ex Rhodo nauibus IX. Eurypylus ex
Orchomeno nauibus numero XL. Antiphus et Amphimachus ex
Elide nauibus XII. Polypoetes et Leonteus ex Larissa
nauibus XL. Diomedes, Euryalus, Sthenelus ex Argis
nauibus LXXX. Philoctetes ex Meliboea VII. Guneus ex
Cypho nauibus XXI. Prothous ex Magnesia nauibus XI.
Agapenor ex Arcadia nauibus LX. Mnestheus ex Athenis
nauibus L. Hi fuerunt duces Graecorum, numero XLVII,
qui adduxere naues numero MCCII.
Tous les princes grecs dont nous venons de parler, et
beaucoup d'autres, se rassemblèrent dans le port
d'Athènes, avec leurs troupes et leurs
vaisseaux. Agamemnon en amena cent de Mycènes ;
Ménélas, soixante de Sparte ;
Arcésilas et Proténor, cinquante de la
Béotie ; Ascalaphe et Ialmène, trente
d'Orchomène ; Epistrophus et
Sehédius,quarante de la Phocide ; Ajax, fils de
Télamon, amena de Salamine son frère
Teucer, et de l'Elide Amphimaque, Diorès,
Talpius, et Polyxenus, avec quarante vaisseaux; Nestor,
quatre vingts de Pylos ; Thoas, quarante de l'Etolie ;
Ajax-Oïlée, de Locres, trente sept ;
Antiphus et Phidippe trente; Idoménée et
Mérion, quatre-vingts de l'île de
Crète ; Ulysse, douze d'Ithaque; Euméle,
dix de Phère ; Protésilas et
Podarcès, quarante de Phylaque ; Podalire et
Machaon, trente-deux de Trica ; Achille avec Patrocle
et les Myrmidons, cinquante de Phtie ;
Tlépolème, neuf de l'île de Rhodes
; Eurypile, quarante d'Orchomène ; Antiphus et
Antimaque, douze de l'Elide ; Polypéte et
Léontéus, quarante de Larisse ;
Diomède, Euryale, Sthénélus,
quatre-vingts d'Argos; Philoctète, sept de
Mélibée; Gunéus, vingt-un de
Cyphus ; Prothoüs, onze de Magnésie ;
Agapénor, soixante de l'Arcadie;
Mnesthée, cinquante d'Athènes. Tels
étaient les chefs des Grecs ; leur nombre
était de quarante-sept, et celui de leurs
vaisseaux de douze cent onze.
[18] Aderant uero ad auxilium Priamo ductores hi cum
exercitibus suis, quorum nomina et prouincias
insinuandas esse duximus. De Zelia, Pandarus, Amphion,
Adrastus. De Colophonia, Mopsus, Cares, Nastes,
Amphimachus. De Lycia, Sarpedon, Glaucus. De Larissa,
Hippothous et Copesus. De Ciconia, Euphemus. De
Thracia, Pyrus et Acamas. Antiphus et Mesthles de
Maeonia. Ascanius et Phorcys de Ascania. De
Paphlagonia, Pylaemenes. De Aethiopia, Perses et
Memnon. De Thracia, Rhesus et Archilochus. De Adrestia,
Adrastus et Amphius. De Alizonia, Epistrophus. His
ductoribus et exercitibus, qui parabantur, praefecit
Priamus principes et ductores, Hectorem, Deiphobum,
Alexandrum, Troilum, Aeneam, Memnonem. Dum Agamemnon
consulit de tota re, ex Cormo aduenit Nauplii filius
Palamedes, cum nauibus triginta : ille se excusauit,
morbo affectum Athenas uenire non potuisse : qui
aduenerit, cum primum potuerit. Gratias agunt,
rogantque eum in consilio esse.
Voici les noms des princes qui marchèrent avec
leurs armées au secours de Priam, et ceux de
leurs provinces. De Zélia vinrent Pandarus,
Amphion et Adraste; de Colophonie, Mopsus,
Carès, Nastès et Amphimaque; de Lycie,
Sarpédon, Glaucus ; de Larysse, Hippothoüs
et Copésus ; de Ciconie, Euphémus ; de
Thrace, Pyrrhus et Acamas ; de Méonie, Antiphus
et Mesthlès; de l'Ascanie, Ascagne et Phorcys;
de la Paphlagonie, Pilémène ; de
l'Ethiopie, Persès et Memnon; de Thrace,
Rhésus et Archiloque ; de l'Adrestie, Adraste et
Amphius ; de l'Alizonie, Epistrophus. A ces princes et
à ses propres armées, Priam donna pour
chefs, Hector, Déiphobe, Alexandre, Troïle,
Enée, Memnon. Pendant qu'Agamemnon et son
conseil délibéraient à
Ténédos, Palamède, fils de
Nauplius, arriva de Cormus avec trente vaisseaux. Une
maladie l'avait empêché de se rendre
à Athènes; mais aussitôt qu'elle le
lui avait permis, il s'était mis en mer. Les
chefs de l'armée reçurent cette excuse,
le remercièrent, et le prièrent d'entrer
dans le conseil.
Dictys, Ephemerides belli Troiani, I
12-18
[1,12] CAPUT XII.
Dum haec apud Troiam aguntur, disseminata iam per
uniuersam Graeciam fama, omnes Pelopidae in unum
conueniunt, atque interposita iurisiurandi religione,
ni Helena cum abreptis redderetur, bellum se Priamo
inlaturos confirmant. Legati Lacedaemonam redeunt; de
Helena eiusque uoluntate narrant. Dein Priami
filiorumque eius aduersum se dicta gestaque; grande
praeconium fidei erga legatos Antenoris praeferentes.
Quae ubi accepere, decernunt uti singuli in suis locis
atque imperiis opes belli parent. Igitur ex concilii
sententia, opportunus locus ad conueniendum, et in quo
de apparatu belli ageretur, Argi Diomedis regnum
deligitur.
Pendant que ceci se passait à Troie, le bruit de
l'enlèvement d'Hélène avait
déjà couru par toute la Grèce. Les
Pélopides s'étaient assemblés, et,
par un serment solemnel, s'étaient
engagés à déclarer la guerre
à Priam, si on ne rendait la princesse avec ses
richesses. Les députés reviennent
à Lacédémone, rendent compte des
sentiments d'Hélène et de sa
réponse, font le récit des menaces et des
actions violentes des princes, et se répandent
en éloges sur la générosité
d'Anténor à leur égard.
D'après leur rapport, on convient que chacun
retournera dans ses états pour se
préparer à la guerre. On assigne la ville
d'Argos, dans les états de Diomède, pour
le lieu de la prochaine assemblée, où
l'on devait délibérer
ultérieurement sur les moyens d'assurer
l'entreprise.
[1,13] CAPUT XIII.
Ita ubi tempus uisum est, primus omnium ingenti
nomine uirtutis atque corporis Aiax Telamonius aduenit,
cum eo Teucer frater. Dein haud multo post Idomeneus et
Meriones, summa inter se iuncti concordia. Eorum ego
secutus comitatum, ea quidem quae antea apud Troiam
gesta sunt, ab Ulisse cognita quam diligentissime
retuli: et reliqua quae deinceps insecuta sunt, quoniam
ipse interfui, quam uerissime potero exponam. Igitur
post eos quos supra memorauimus, Nestor cum Antilocho
et Thrasymede, quos Anaxibia susceperat, superuenit.
Eos Peneleus insecutus cum Clonio et Arcesilao
consanguineis. Dein Prothoenor et Leitus, Boeotiae
principes. Itemque Schedius et Epistrophus, Phocenses;
Ascalaphus et Ialmenus, Orchomenii. Tum Diores et Meges
ex Phyleo genitus, Thoas ex Andraemone, Eurypylus
Euemonis, Ormenius, et Leonteus.
Lorsque le temps parut favorable pour agir, Ajax, fils
de Télamon, renommé pour sa valeur et la
force de son corps, se présenta le premier avec
son frère ; bientôt après vinrent
Idoménée et Mérion, unis par
l'amitié la plus sincère. J'ai suivi ces
deux princes. Ce qui s'est passé à Troie
avant notre départ, je l'ai rapporté le
plus fidèlement que j'ai pu ; j'écrirai
également les événements qui ont
eu lieu dans le cours de la présente guerre ; et
je le ferai avec d'autant plus d'exactitude, que j'en
ai été moi-même le témoin
oculaire. A la suite de ceux dont nous venons de
parler, arrivèrent Nestor avec Antiloque et
Thrasymède, ses fils, qu'il avait eus
d'Anaxibie. Ils furent suivis de
Pénélée, de Clonius et
d'Arcésilaüs, qui étaient proches
parents ; vinrent encore Prothénor et
Léitus, chefs des Béotiens ; puis les
Phocéens Schédius et Epistrophus ;
Ascalaphus et Ialménus d'Orchomène ;
Diorès et Méges, fils de Phylée,
Thoas d'Andrémon, Eurypyle d'Evémon,
Ormenius et Léonteus.
[1,14] CAPUT XIV.
Post quos Achilles Pelei et Thetidis, quae ex
Chirone dicebatur. Hic in primis adulescentiae annis,
procerus, decora facie, studio rerum bellicarum omnes
iam tum uirtuteque et gloria superabat. Neque tamen
aberat ab eo uis quaedam inconsulta et effera morum
impatientia. Cum eo Patroclus et Phoenix; alter propter
coniunctionem amicitiae, alter custos atque rector
eius. Tlepolemus dein Herculis: eum insecuti sunt
Phidippus et Antiphus, insignes armorum specie, auo
Hercule. Post eos Protesilaus Iphicli, cum Podarce
fratre. Affuit et Eumelus Pheraeus, cuius pater Admetus
quondam uicaria morte coniugis fata propria protulerat.
Podalirius et Machaon, Triccenses, Aesculapio geniti,
adsciti ad id bellum ob solertiam medicinae artis. Dein
Paeantis Philocteta, qui comes Herculis, post discessum
eius ad deos sagittas diuinas industriae praemium
consecutus est. Nireus pulcher, ex Athenis Menestheus,
et Aiax Oilei ex Locride. Ex Argis Amphilochus et
Sthenelus; Amphiarai Amphilochus, Capanei alter: cum
his Euryalus Mecistei. Dein ex Aetolia Thessandrus
Polynicis. Postremo omnium Demophoon atque Acamas
fuere, cuncti ex origine Pelopis. Sed eos quos
memorauimus, plures alii ex suis quisque regionibus,
partim ex rerum comitibus, alii ipsius regni participes
insecuti sunt : quorum nomina singillatim exponere haud
necessarium uisum est.
Enfin Achille, fils de Pélée et de
Thétis, que l'on disait fille de Chiron.
Dès sa plus tendre jeunesse, ce prince
était doué d'une haute stature et d'une
beauté parfaite. Il surpassait tous les Grecs en
courage, et sa célébrité
répondait à sa valeur ; on l'accusait
pourtant d'une témérité aveugle ;
on lui reprochait surtout son caractère violent
et inflexible. A ses côtés étaient
Patrocle et Phénix, l'un son intime ami, l'autre
son guide et son gouverneur. Nous vîmes
bientôt Tlépolème, fils d'Hercule,
suivi de Phidippus et d'Antiphus, tous deux
remarquables par l'éclat de leurs armes : ils
avaient Hercule pour aïeul. Après
Protésilas, fils d'Iphiclus, avec son
frère Podarce ; ensuite Eumelus de Phères
: son père Admète avait racheté
jadis sa vie aux dépens de celle de son
épouse. Podalirius et Machaon de Tricca, fils
d'Esculape, appelés à cette guerre
à cause de leur habileté dans l'art de la
médecine. Ensuite Philoctète, fils de
Paean et compagnon d'Hercule, qui hérita des
flèches de ce dieu pour prix de sa rare adresse
dans cet exercice. On vit aussi le beau Nirée de
Syme. D'Athènes vinrent Mnesthée, et de
la Locride Ajax, fils d'Oïlée ; d'Argos
Amphiloque, fils d'Amphiaraüs, et
Sthénélus, fils de Capanée; avec
eux Euryale, fils de Mécistée ; puis de
l'Etolie, Thessandre, fils de Polynice ; enfin
Démophoon et Acamas, tous descendants de
Pélops. Les princes que nous venons de nommer
étaient suivis de beaucoup d'autres qui, sortis
de différents pays, leur servaient de compagnons
d'armes, ou partageaient avec eux l'honneur du
commandement. Il ne nous a pas paru nécessaire
d'en faire ici une plus longue
énumération.
[1,15] CAPUT XV.
Igitur ubi omnes Argos conuenere, Diomedes hospitio
cunctos recipit, necessariaque praebet. Dein Agamemnon
grande auri pondus Mycenis adportatum per singulos
dispertiens, promptiores animos omnium ad bellum, quod
parabatur, facit. Tum communi consilio super conditione
proelii, iusiurandum interponi hoc modo placuit:
Calchas Thestoris filius, praescius futurorum, porcum
marem in forum medium adferri iubet; quem in duas
partes exsectum, orienti occidentique diuidit, atque
singulos nudatis gladiis per medium transire iubet.
Dein mucronibus sanguine eius oblitis, adhibitis etiam
aliis ad eam rem necessariis, inimicitias sibi cum
Priamo per religionem confirmant: neque prius se bellum
deserturos, quam Ilium atque omne regnum eruissent.
Quibus perfectis, pure lauti, Martem atque Concordiam
multis immolationibus sibi adhospitauere.
A mesure qu'ils arrivaient, Diomède les traitait
honorablement, et leur fournissait abondamment tout ce
dont ils pouvaient avoir besoin. Agamemnon, de son
côté, leur distribua une somme
considérable qu'il avait apportée de
Mycènes, afin de les intéresser davantage
à la guerre que l'on méditait. Pour
ajouter encore à la force de l'engagement, on
résolut, d'un commun accord, de se lier par un
serment solennel ; ce qui s'exécuta de cette
manière. Calchas, fils de Thestor, savant dans
l'art de prédire l'avenir, fait amener un porc
mâle au milieu de l'assemblée, et le coupe
en deux ; une des parts est tournée vers
l'orient, l'autre vers l'occident. Alors, par son
ordre, chacun des assistants passe entre deux,
l'épée nue à la main, en trempe la
pointe dans le sang de l'animal, et, après les
cérémonies prescrites en pareil cas, voue
à Priam une haine immortelle, et jure qu'il ne
posera les armes qu'après avoir détruit
son empire et renversé les murs d'Ilion. Les
chefs se purifient ensuite, et immolent nombre de
victimes sur les autels de Mars et de la Concorde, pour
se rendre ces divinités favorables.
[1,16] CAPUT XVI.
Dein in templo Iunonis Argiuae rectorem omnium
declarari placuit. Igitur singuli in tabellis, quas ad
deligendum belli principem quem cuique uideretur
acceperant, punicis litteris nomen Agamemnonis
designant. Ita consensu omnium, secundo rumore, summam
belli atque exercitus in se suscipit : quod ei et
propter germanum, cuius gratia bellum id parabatur, et
propter magnam opum uim, quibus praeter caeteros
Graeciae reges magnus atque clarus habebatur, merito
occiderat. Dein duces praefectosque nauium Achillem,
Aiacem et Phoenicem destinant. Praeponuntur etiam
campestri exercitui Palamedes cum Diomede et Ulisse,
ita ut inter se diurnas uigiliarumque uices
dispertiant. His peractis, ad parandas opes atque
instrumenta militiae, singuli sua in regna discedunt.
Interim belli studio ardebat omnis Graecia: arma, tela,
equi, naues, atque haec omnia toto biennio
praeparantur: quum iuuentus partim sua sponte, alii
aequalium ad gloriam aemulatione munia militiae
festinarent. Sed inter haec, summa cura uis magna
nauium praecipue fabricatur: scilicet ne multa millia
exercituum undique uersum in unum collecta, incuria
nauigandi tardarentur.
Le sacrifice achevé, ils vont ensemble au temple
de Junon, déesse particulièrement
adorée à Argos, pour procéder
à l'élection d'un chef. Là on
distribue à chacun des votants une tablette pour
inscrire son suffrage, et tous écrivent, en
caractères phéniciens, le nom
d'Agamemnon. Ainsi ce prince, d'une voix unanime, et
aux acclamations de toute l'assemblée, est
proclamé le chef de l'expédition, et
prend le commandement de l'armée. On lui devait
cet honneur à cause de son frère en
faveur duquel on allait combattre, et à cause de
sa grande puissance, qui lui procurait l'avantage
d'être le premier et le plus illustre des rois de
la Grèce. On désigne ensuite pour
commander la flotte Achille, Ajax et Phénix ;
pour conduire l'armée de terre, et se partager
les soins du service, tant de jour que de nuit,
Palamède, Ulysse et Diomède. Après
cette opération, chacun se retira pour mettre
ses forces sur pied, et préparer tout cc qui lui
était nécessaire pour
l'expédition. Cependant toute la Grèce ne
respirait que les combats. Deux ans furent
employés à rassembler de toutes parts
armes, chevaux, munitions de guerre et navires. La
jeunesse, en partie de son propre mouvement, partie
enflammée d'une noble ardeur, se présente
en foule pour l'enrôlement. Cependant on
construisait, avec une activité incroyable,
nombre de vaisseaux, afin que tant de milliers d'hommes
rassemblés sur un seul point, ne fussent pas
retardés dans leur marche.
[1,17] CAPUT XVII.
Igitur peracto biennio ad Aulida Boeotiae, nam is
locus delectus fuerat, singuli reges pro facultate opum
regnique instructas classes praemittunt. Ex quibus
primus Agamemnon ex Mycenis naues C, aliisque LX, quas
ex diuersis ciuitatibus quae sub eo erant, contraxerat,
Agapenorem praeficit, Nestor XC nauium instructam
classem, Menelaus ex omni Lacedaemona naues LX ;
Menestheus ex Athenis L ; Elephenor ex Euboea XXX ;
Aiax Telamonius Salamina XII ; Diomedes Argis LXXX
nauium classem ; Ascalaphus et Ialmenus Orchomenii
naues XXX ; Oileus Aiax XL ; item ex omni Boeotia
Arcesilaus, Prothoenor, Peneleus, Leitus, Clonius naues
L ; XL ex Phocide Schedius et Epistrophus ; dein
Thalpius et Diores cum Amphimacho et Polyxeno Elide
aliisque ciuitatibus regionis eius, naues XL :Thoas ex
Aetolia XL ; Meges ex Dulichio et ex insulis
Echinadibus, XL ; Idomeneus cum Merione ex omni Creta
classem nauium LXXX; ex Ithaca Ulisses XII ; XL
Protheus Magnes ; Tlepolemus Rhodo aliisque circa eam
insulis VIII ; XI Eumelus Pheris ; Achilles ex Argo
Pelasgico L ; III Nireus ex Syme ; Podarces et
Protesilaus ex Phylaca aliisque quibus praeerant locis,
naues XL; XXX Podalirius et Machaon; Philotecta Methona
aliisque ciuitatibus naues VII ; Eurypylus Ormenius XL
; XXII Guneus Perrhaebis ; Leonteus et Polypoetes ex
suis regionibus XL ; XXX ex insulis congregatis cum
Antipho Phidippus ; Thessandrus quem Polynicis supra
memorauimus, Thebis naues L ; Calchas Acarnania XX ;
Mopsus Colophona XX ; Epios ex insulis Cycladibus XXX.
Easque magna ui frumenti aliarumque necessariorum cibi
replent. Quippe ita ab Agamemnone mandatum acceperant ;
scilicet ne tanta uis militum necessariorum penuria
fatigaretur.
Au bout de deux ans, chaque roi fait partir en avant la
flotte qu'il avait équipée selon sa
puissance et ses facultés, pour le port
d'Aulide, en Béotie, qui était le
rendez-vous de l'armée. Agamemnon, le premier,
amène de Mycènes cent vaisseaux, et donne
à Agapénor la conduite de soixante autres
qu'il avait tirés de différentes villes
de sa domination. Nestor en fournit quatre-vingt-dix ;
Ménélas, de toute la Laconie, soixante ;
Mnesthée, d'Athènes, cinquante ;
Eléphénor, de l'Eubée, trente ;
Ajax, fils de Télamon, de Salamine, douze ;
Diomède, d'Argos, quatre-vingts ; Ascalaphus et
Ialmenus, d'Orchomène, trente ; Ajax, fils
d'Oilée, quarante ; de la Béotie,
Arcésilaüs, Prothénor,
Pénélée, Léitus et Clonius
en font passer cinquante ; de la Phocide,
Schédius et Epistrophus, quarante ; ensuite
Thalpius et Diorès avec Amphimaque et
Polixénus, de l'Elide et autres villes de ce
pays quarante ; Thoas, de l'Etolie, quarante ;
Mégès, de Dulichium et des îles
Echinades, quarante ; Idoménée et
Alérion, de l'île de Crète,
quatre-vingts ; Ulysse, de l'île d'Ithaque, douze
; Prothoüs, chef des Magnètes, quarante ;
Tlépolème, de Rhodes et des îles
voisines, huit ; Eumèle, de Phères, onze
; Achille, du pays des Pélasges, cinquante ;
Niréus, de Syme, trois ; Podarce et
Protésilas, de Phylax et autres lieux, quarante
; Podalirius et Machaon, trente ; Philoctète, de
Méthone, sept ; Eurypyle, Orménien,
quarante Gunéus, chef des Perrhaebes, vingt-deux
; Leontéus et Polypétès, de leur
pays, quarante ; Phidippe avec Antiphus, des îles
réunies, trente ; Thessandre, fils de Polynice,
dont nous avons déjà parlé, en
envoya de Thèbes cinquante ; Calchas,
d'Acarnanie, vingt ; Mopsus, de Colophone, vingt ;
Epius, des îles Cyclades, trente. Tous ces
navires étaient chargés d'une grande
quantité de blé et d'autres munitions de
bouche, suivant l'ordre qui en avait été
donné par Agamemnon, pour que la disette ne se
fît point sentir dans une armée aussi
nombreuse.
[1,18] CAPUT XVIII.
Igitur inter tantum classium apparatum equi atque
currus bellici, pro locorum conditionem multi, sed
pedestres milites pars maxima; ob eam causam, quia per
omnem Graeciam multo maiore egestate pabuli, equitatus
usus prohibetur. Praeterea fuere multi, qui ob artis
peritiam necessarii nautico apparatui credebantur. Per
idem tempus Lycius Sarpedon neque pretio, neque gratia
Phalidis Sidoniorum regis inlici quiuit, ut societatem
militiae nostrae aduersus Troianos sequeretur. Quippe
quem iam Priamus donis amplioribus, iisque postea
duplicatis fidissimum sibi retinuerat. Omnium autem
classium numerus, quem ex diuersis Graeciae regnis
contractum supra exposuimus, toto quinquennio
praeparatus instructusque est. Ita quum nulla iam res
profectionem nisi absentia militis retardaret, cuncti
duces ueluti signo dato una atque eodem tempore Aulida
confluunt.
Au milieu de cet appareil, on n'oublia point les chars
armés en guerre et les chevaux ; mais la majeure
partie de l'armée était composée
d'infanterie, parce que, dans presque toute la
Grèce, le manque de fourrage interdit l'usage de
la cavalerie. On envoya aussi la quantité
d'ouvriers qui fut jugée nécessaire pour
l'équipement et l'entretien de la flotte. Dans
le même temps, ni les offres de
récompenses, ni l'amitié de Phalis, roi
des Sidoniens, ne purent engager le Lycien
Sarpédon à prendre parti pour nous contre
les Troyens. Priam se l'était déjà
attaché par de magnifiques présents, et
depuis il l'unit plus étroitement à sa
cause par des avantages plus précieux encore.
Cependant il fallut cinq ans entiers pour
équiper et mettre en état cette flotte
immense, qui, comme nous l'avons dit, avait
été tirée des différents
états de la Grèce. Enfin, on n'attendait
plus que les troupes pour partir, lorsque les chefs,
comme à un signal donné,
arrivèrent ensemble en Aulide.
[2,35] CAPUT XXXV.
Per idem tempus apud Troiam exercitus sociorum,
quique mercede conducti auxiliares copias adduxerant,
tempore multo frustra trito, taedione, an recordatione
suorum, domuitionem occipiebant. Quod ubi animaduertit
Hector, coactus necessitate, militibus, ut in armis
essent, iubet ; ac mox ubi signum daret, sequerentur
sese. Igitur postquam tempus uisum est, et omnes in
armis nunciabantur, iubet egredi, ipse dux atque
imperator militiae. Res postulare uidetur, eorum reges,
qui socii atque amici Troiae, quique ob mercedem
auxiliares ex diuersis regionibus contracti Priamidarum
imperium saquebantur, edicere. Primus igitur portis
erumpit Pandarus Lycaone genitus, ex Lycia : dein
Hippothous Pyle, ex Larissa Pelasgidarum ; Acamas et
Piros, ex Thracia : Euphemus Troezenius Ciconiis
imperitans : Pylaemenes Paphlagonius, patre Melio
gloriosus : Odius et Epistrophus, filii Minii,
Alizunorum reges : Sarpedon, Xantho genitus rector
Lyciorum, ex Solemo : Nastes et Amphimachus Nomionis de
Caria : Antiphus et Mesthles genitore Pylaemene,
Maeonii : Glaucus Hippolochi Lycius; quem sibi
Sarpedon, quod praeter caeteras regionis eius consilio
atque armis pollebat, participem bellicarum rerum
adsciuerat : Phorcys et Ascanius Phryges : Chromis
Midonis, ex Maesia : Pyraechmes Axii Paeonius : Amphius
et Adrastus Merope geniti, ex Adrestia : Asius Hyrtaci
Sesto : dein alius Asius, Dymante genitus, Hecubae
frater, ex Phrygia. Hos omnes, quos memorauimus, secuti
multi mortales inconditis moribus, ac dispari sono
uocis, sine ullo ordine, aut modo proelia inire
soliti.
En même temps, chez les Troyens, les
alliés et les auxiliaires voyaient avec peine la
guerre traîner en longueur ; et, soit ennui, soit
regret d'avoir quitté leur patrie, ils
soupiraient après leur retour. Hector s'en
aperçut, et, contraint par la
nécessité, ordonna aux troupes de se
tenir prêtes à le suivre au premier signal
; puis trouvant bientôt une occasion favorable,
il fit prendre à tous les armes, et sortit de la
ville avec l'armée qu'il commandait. La
circonstance semble exiger de moi que je fasse
connaître les rois amis de Priam et alliés
des Troyens, et ceux qui, à la solde de ce
prince, étaient venus de différents pays
combattre sous ses enseignes. Le premier qui se
présente est Pandarus, fils de Lycaon, roi de
Lycie ; vient ensuite Hippothoüs, fils de
Pyléus de Larisse, ville des Pélasges ;
Acamas et Piros de Thrace ; Euphémus de
Trézène, chef des Ciconiens ;
Pylémènes de Paphlagonie, fier d'avoir eu
pour père le brave Mélius ; Odius et
Epistrophus, fils de Minius, rois des Alizoniens ;
Sarpédon, fils de Xanthus, roi des Lyciens de
Solème ; Nastès et Amphimaque, fils de
Nomion, de Carie ; Antiphus et Mesthlès, fils de
Pylémènes, Maeoniens ; Glaucus, fils
d'Hippoloque, Lycien, que Sarpédon
s'était adjoint au commandement de
l'armée, à cause de sa grande prudence
dans les conseils, et de sa rare valeur dans les
combats ; Phorcys et Ascanius de Phrygie ; Chromis,
fils de Midon, Mysien ; Pyraechmès, fils
d'Axius, Paeonien ; Amphius et Adraste, fils de
Mérope, d'Adrestine ; Asius, fils d'Hyrtacus, de
Sestos ; enfin un autre Asius, fils de Dymas,
frère d'Hécube, de la Phrygie. Tous ces
princes que nous venons de nommer étaient suivis
d'une foule de barbares, qui différaient entre
eux de moeurs comme de langage, accoutumés
à combattre sans ordre et sans art. |