A la chute de l'Empire romain d'Occident en 476, le contact direct avec les textes grecs est définitivement perdu ; si l'Empire byzantin continue à y avoir accès et à y travailler, ce n'est plus le cas dans les milieux intellectuels tardo-latins et médiévaux de l'Occident latin, qui devront attendre 1353 pour reprendre contact avec les originaux grecs : cette année-là, Pétrarque reçoit un manuscrit de l'Iliade offert par Nicolas Sigerios, un diplomate byzantin. Désolé de son ignorance du grec, il comprend qu'il va falloir relancer l'étude de cette langue en Occident. Mais avant cette « Renaissance », les récits homériques n'en ont pas pour autant été oubliés : ils ont simplement été filtrés par quatre oeuvres de langue latine, qui constituent les sources incontournables des développements ultérieurs.
-
Littérature tardo-latine (IVe-VIe
siècles)
Le premier texte fondateur n'est pas tardo-latin, mais bien classique : il s'agit de l'Iliade latine de Baebius Italicus (Ier s. apr.JC). Mais c'est au Moyen Age qu'il va véritablement devenir un texte important, puisqu'il s'agit d'une traduction latine abrégée de l'Iliade, à laquelle les érudits n'ont plus accès dans son texte grec.
On peut passer rapidement sur les résumés d'Ausone (IVe s), pour signaler sans plus tarder trois oeuvres de la basse latinité, qui vont jouer un rôle considérable dans la transmission de la légende troyenne à Byzance et au Moyen Age.
La première est le Journal de la Guerre de Troie (Ephemerides belli Troiani), une traduction latine tardive (début IVe s.) d'un original grec (fin IIe s. apr.JC) : il s'agit d'un faux attribué à Dictys de Crète, un compagnon du roi Idoménée qui aurait participé à la guerre de Troie. La deuxième est l'Histoire de la Ruine de Troie (Historia de excidio Troiae), attribuée à un certain Darès de Phrygie, qui est censée présenter cette fois le point de vue d'un combattant troyen ; sa datation est controversée (VIe siècle apr.JC ?). L'intérêt de ces deux récits est qu'ils proposent, l'un de manière très développée et l'autre avec bien plus de brièveté, une narration complète du cycle troyen, depuis les origines de la guerre jusqu'à sa conclusion, sans oublier le retour mouvementé des héros. La troisième oeuvre, une Ruine de Troie anonyme du VIe siècle, élargit encore la perspective puisqu'elle se déroule du Jugement de Pâris à la mort de Romulus.
Ausone Epitaphes des héros de la guerre de Troie Texte latin
Sur le site PerseusTraduction de E.-F. Corpet (1843)
Sur le site de Philippe RemaclePeriocha Iliadis (Sommaires de l'Iliade) Texte latin
Sur le site Intratext.comTraduction de E.-F. Corpet (1843)
Sur le site de Philippe RemacleDictys de Crète Ephemerides belli Troiani Texte latin et traduction de N.L. Achaintre (1813)
Sur le site de Philippe RemacleTraduction de Gérard Fry in Récits inédits sur la guerre de Troie
Belles Lettres, coll. « La Roue à livres » (2004)Darès de Phrygie De excidio urbis Troiae Texte latin et traduction de N.L. Achaintre (1813)
Sur le site de Philippe RemacleTraduction de Gérard Fry in Récits inédits sur la guerre de Troie
Belles Lettres, coll. « La Roue à livres » (2004)La vraye et breve histoires
de la guerre et ruine de TroyeTraduction en français, Anvers (1592)
Sur GallicaAnonyme Excidium Troie Edition d'Alan Keith Bate
Frankfurt, New York (1986)
-
La poésie latine des XIIe et XIIIe
siècles
Dans la première moitié du XIIe siècle, ce sont encore les textes classiques (Virgile, Ovide, et l'Ilias latina) qui prédominent comme sources d'inspiration pour des clercs qui produisent des pièces relativement courtes, de registre le plus souvent élégiaque, en distiques. Certaines de ces oeuvres poétiques ont connu un tel succès qu'on les trouve dans plus de cinquante manuscrits et qu'elles ont été intégrées, un siècle plus tard, dans le recueil des Carmina Burana en 1230.
Baudri de Bourgueil (Baldericus Burguliensis) Carmina - Paris Helenae
- Helena Paridi
Texte latin et traduction par Jean-Yves Tilliette
Sur Itinera electronicaAnonyme Pergama flere volo Texte latin
Sur ce site MéditerranéesAnonyme Fervet amore Paris Texte latin
Sur ce site MéditerranéesMatthieu de Vendôme ? Causa Aiacis et Ulixis I–II Texte latin édité par P. G. Schmidt
in Mittellateinisches Jahrbuch (1964), vol.1, pp.100-132Anonyme Quis partus Troie Texte latin
Sur ce site MéditerranéesAnonyme Bella minans Asye Texte latin
Sur ce site MéditerranéesPierre de Saintes (Petrus Sanctonensis) Viribus arte minis Texte latin
Sur ce site MéditerranéesHugues Primat Urbs erat illustris Texte en latin
Sur le site de la Bibliotheca AugustanaTraduction en anglais
Sur Google LivresAnonyme Ovide moralisé, VII, 200-244, XII et XIII Edition de Ch. de Boer en 5 tomes (1915-1938)
C'est globalement au milieu du XIIe siècle que l'on commence à repérer l'influence décisive de Darès dans les productions poétiques en latin. Progressivement, on s'oriente vers des textes épiques en hexamètres dactyliques, de plus en plus ambitieux par leur longueur. Cette rivalité avec les épopées antiques, timidement initiée par Simon Chèvre d'Or (v.1150) mais qui culmine avec l'Iliade de Joseph d'Exeter (v.1183-1190) trouvera encore un prolongement au milieu du XIIIe siècle avec le Troilus d'Albert de Stade (1249).
Simon Chèvre d'Or
(Aurea Capra)Ilias
497 distiques dans la version la plus longueTexte latin de la version I dans la Patrologie latine (171, 1447 sqq)
Version courte sans la partie sur l'Enéide
Sur le site Documenta catholica omniaEdition de la version III par André Boutemy in Scriptorium, 1 (1946-47) pp.267-288 Anonyme Historia troiana Daretis frigii
918 hexamètresEdition de J. Stohlmann, Düsseldorf (1968) Joseph d'Exeter
(Josephus Iscanus)L'Iliade
3676 hexamètresTexte latin
En mode image sur Google livresTraduction française dirigée par Francine Mora in
L'Iliade, épopée du XIIe siècle sur la guerre de Troie, Brepols (2003)Albert de Stade (Albertus Stadensis) Troilus
2657 distiquesEdition de Theodor Merzdorf, Teubner (1875) sur Internet archive
Edition de Thomas Gärtner, Hildesheim (2007)
-
Les récits en langue vulgaire : les Chroniques
universelles et Benoît de Sainte-Maure (XIIe-XVe
siècles)
A la fin du XIIe siècle, la guerre de Troie n'intéresse plus seulement les clercs qui écrivent leurs poèmes en latin : elle commence à investir aussi le champ de la langue vulgaire. Une oeuvre en français joue alors un rôle primordial dans le développement du mythe : Le Roman de Brut, traduction par Wace (1155) de l'Historia Regum Britanniae de Geoffroy de Monmouth, donne pour ancêtre aux Bretons un certain Brutus, petit-fils d'Enée ; ainsi, comme pour l'Enéas, c'est l'Enéide plus que l'Iliade qui sert ici d'oeuvre de référence.
Geoffroy de Monmouth Historia Regum Britanniae En mode image
Sur Google LivresWace Le Roman de Brut En mode image
Sur Google Livres
A sa suite, l'Histoire ancienne jusqu'à César (1208-1213), qui constitue la première Chronique universelle en français, commence par un certain Friga, frère d'Enée : l'Occident se dote d'ancêtres prestigieux, fondateurs de telle ou telle lignée.
L'incendie de Troie - Benoît de Sainte-Maure - Le Roman de Troie
Ms Français 60, fol. 42 - BNF
Benoît de Sainte-Maure Le Roman de Troie (v.1165)
30310 versTexte intégral en ancien français
Sur GallicaEdition et traduction de larges extraits par E. Baumgartner et F. Vielliard, Lettres gothiques (1998) Le Roman de Troie en prose - Prose 1 Edition de L. Constans et E. Faral (tome 1)
En pdf (6,7 Mo) sur Internet ArchiveLe Roman de Troie en prose - Prose 3 Texte inédit, mais source de l'Istorietta troiana Le Roman de Troie en prose - Prose 5 Edition partielle par Anne Rochebouet (2005)
Propositions de thèse sur le site de l'Ecole des ChartesTexte intégré dans la seconde rédaction de l'Histoire ancienne jusqu'à César, à la place de la traduction de Darès (1ere édition) Les Epistres des Dames de Grèce
Version en prose française des Héroïdes d'OvideTexte lui aussi intégré dans Prose 5, dans la seconde rédaction de l'Histoire ancienne jusqu'à César
Edition par Luca Barbieri, Champion (2007)Anonyme Istorietta troiana Texte en italien
Sur ce site MéditerranéesAnonyme Storie de Troia e de Roma Texte en italien
Sur ce site MéditerranéesAnonyme Histoire ancienne
jusqu'à CésarBnF - Manuscrit Français 168 Herbert von Fritzlar Liet von Troye Texte allemand en mode image
Sur Google LivresConrad von Würtzburg Der Trojanische Krieg Texte allemand en mode image
Sur Google LivresJacob von Maerlant Historie van Troyen Texte en néerlandais de N. de Pauw et E. Gailliard, Gand (1889-1892) Anonyme Trójumanna Saga Edition de Jonna Louis-Jensen, Copenhague (1963) Anonyme Seege of Troy Texte versifié en « middle english »
Edition M.E. Barnicle (1926)Boccace Filostrato Texte en italien
Sur WikisourceLe roman de Troyle
Traduction par Louis de BeauvauEdition de Gabriel Bianciotto, Rouen (1994) Chaucer Troilus and Criseyde Texte en anglais
Sur le site Projet GutenbergAnonyme Gest Hystoriale of the destruction of Troy Edition de Geo. A. Panton and David Donaldson, New York (1969) John Lydgate Land Troy Book Texte en « middle english »
Sur le site TEAMS Texts Online
-
La galaxie de Guido delle Colonne
L'Histoire de la destruction de Troie (1270-1287) de l'italien Guido delle Colonne est une traduction en latin et en prose du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure. Le texte initial est parfois resserré, et surtout, la langue latine lui donne une diffusion que ne pouvait obtenir le « français » de l'original. Ce texte connut dans l'Europe entière un succès absolument phénoménal, et donna lieu à son tour à de multiples traductions... en langue vulgaire.
Guido delle Colonne Historia destructionis Troiae (1287) Edition de Nathaniel Edward Griffin
Mediaeval Academy of America, Cambridge (1936)Traduction en anglais par Mary Elizabeth Meek
Indiana University press (1974)Libro de la destructione de Troya
Traduction en italien napolitain (XIVe s)Bonacci (1986) Històries troianes
(traduction en catalan de Jaume Conesa - 1367)Edition facsimilé du Mss. 1523 de la Biblioteca Nacional de Madrid
Sur le site de la Biblioteca Virtual Joan Lluis VivesRecueil des Histoires de Troye
(traduction en français de Raoul Le Fèvre - 1464)Bnf - Manuscrits Français 252 et 59 The Recuyell of the Historyes of Troye
(traduction en anglais de William Caxton à partir de Le Fèvre - 1474)Premier livre imprimé en anglais Cronica Troyana, en que se contiene la total y lamentable destruycion de la nombrada Troya
(traduction en castillan - 1587)Edition facsimilé de l'édition de Francisco del Canto (1587)
Sur le site de l'Österreichische Nationalbibliothek
-
Dante et la Divine Comédie (1306-1321,
édition posthume en 1472)
Il faut faire une place particulière à Dante, qui dans son poème en langue vulgaire passe en revue un très grand nombre des personnages de la guerre de Troie, mais sans faire de cette guerre le sujet central de son oeuvre.
Dante La Divine Comédie Texte en italien
Sur le site de Philosophico.netTraduction en français de Lamennais (1855)
Sur Wikisource
-
Boccace et Christine de Pisan (la matière de
Troie aux XIVe et XVe siècles)
Penthésilée et sa compagnie
Boccace - De claris mulieribus
Ms Français 598, fol.46, BNF
Boccace De Claris mulieribus BnF - Manuscrit Français 598 Traduction en italien de Donato da Casentino (fin XIVe s)
Sur WikisourceDes Dames de renom Traductions en français (1551)
Sur ce site Méditerranées
Enfin Chistine de Pisan, dans une impressionnante série d'oeuvres qui s'enchaînent entre 1400 à 1407 et témoignent d'une remarquable érudition, tributaire en particulier de Benoît de Sainte-Maure et de Boccace, brasse la matière troyenne dans deux perspectives complémentaires : l'évocation de l'origine troyenne du peuple français (reprenant en cela la logique des Chroniques universelles qui tentent de concilier mythe et Histoire) et la réécriture personnelle des différents épisodes de la guerre de Troie à des fins didactiques, soit dans des développements cohérents plus ou moins longs, soit dans l'utilisation d'exemples plus éparpillés à l'appui d'un enseignement moral.
Christine de Pisan Cent histoires de Troie ou Epistre d'Othea à Hector Edition imprimée de 1500
En mode image sur GallicaTexte français édité par Gabriella Parussa, Droz (1999) The Epistle of Othea to Hector, or The Book of Knyghthode Traduction en anglais du XVe siècle
En fichier pdf (13,5 Mo) sur Internet ArchiveLivre de la mutacion de Fortune, VI
4195 octosyllabesTexte édité par Suzanne Solente, SATF (1959-1966), 4 vol. Le Chemin de longue estude Edition et traduction de A. Tarnowski, Lettres gothiques (2000) Le Livre des faits et bonnes moeurs du sage roi Charles V (I, 5) Texte bilingue
En mode image sur Google LivresLe Livre de l'advision Christine Edition C. Reno et L. Dulac, Champion (2001) Le Livre de la Cité des Dames - Penthésilée (I, 19)
- Cassandre (II, 5)
- Andromaque (II, 28)
- Hélène et Polyxène (II, 61)
Traduction en français contemporain par Thérèse Moreau, Stock (1986) Le Livre du corps de policie Texte édité par A.J. Kennedy, Champion (1998)